El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha

"NOTAS DEL CAPITULO"

estupenda: 'asombrosa, admirable', pero irónicamente ("Donde la Trifaldi prosigue su estupenda y memorable historia", se titula II-XXXIX, [829]). Comp.: "y la ocasión me llama do haré cosas / horrendas, estupendas, espantosas" (TA, II, vv. 1426-27, 884).



...y desnudas: comp.: "Dejó el gran sabio Lirgandeo en el último capítulo de su historia a los dos raros en valor y fortaleza, el gran siciliano Bravorante y el famoso africano Brufaldoro, [...] las espadas en alto, con tan fiero denuedo que exagera el sabio que al verlos se encogieron de temor los más animosos griegos (Espejo de príncipes, VI-I-1 [DC]). Otro ejemplo de interrupción lo ofrece Ercilla en La Araucana (entre la segunda y la tercera parte: "de un furor infernal ya poseído, / de suerte alzó [Tucapel] la espada / que yo os juro / que nadie allí pensó quedar seguro", II-XXIX, ed. M.A. Morínigo, I. Lerner, Madrid, Castalia, 1983, II, 268).



fe[n]dientes: 'golpes de espada dados -según se explica a continuación- de arriba hacia abajo'.



destroncada: es el término empleado por Ercilla: "Mas quien el fin deste combate aguarda / me perdone si dejo destroncada / la historia en este punto, porque creo /que así me esperará con más deseo" (loc. cit., 269).



Causóme: a Cervantes, que ya se presentó como segundo autor al final de VIII (88, n. 35 y Prólogo, 9, n. 15). A partir de aquí, abandonará su papel de recopilador de datos de los anales de la Mancha, para asumir tal papel, o el de traductor, permitiéndose así intercalar algún que otro comentario de su propia cosecha.



algún sabio: según preveía don Quijote en su primera salida(I-II, n. 8) y siempre estuvo convencido. Cervantes anticipa así el hallazgo de Cide Hamete, a quien pronto conoceremos, a la vez que se adentra en la parodia de tal recurso caballeresco, pues bien es cierto que "algún sabio -dirá a continuación- [...] no faltó a ninguno de los caballeros andantes" y que sus historias suelen presentarse y ofrecerse tomadas de originales escritos por Galerín, Xartón, Novarco, Fristón, Cipriano, etc.



nunca vistas: 'jamás vistas', aunque, en el caso de las de don Quijote, bien podría tratarse de un calificativo irónico, empleado en el mismo sentido del comienzo del Lazarillo ("Yo por bien tengo que cosas tan señaladas, y por ventura nunca oídas ni vistas", Prólogo, Rico, Cátedra, 3).



de los... / ...aventuras: bien podría tratarse de dos versos tomados de algún romance, al parecer muy popular (Cervantes los repetirá, con variantes, en I-XLIX [491, n. 24] y II-XVI [650, n. 12]), si bien sólo se han documentado en la traducción del Triumphus Cupidinis de Petrarca llevada a cabo (bastante libremente, pues no figuran en el original) por Alvar Gómez de Ciudad Real con el título de Traslación de los Triunfos del Petrarca: "Lanzarote y don Tristán / y el rey Artús y Galbán / y otros muchos son presentes, / de los que dicen las gentes / que a sus aventuras van" (RM).



uno o dos sabios: efectivamente, la "caterva" mencionada en la anterior n. 6 solía emparejarse en sus tareas de cronista: Galarsio y Filastes escribieron el Florisel de Niquea; Novarco y Promusis, el Cirongilio de Tracia; etc.



de molde: comp.: ""puedo asegurar esto como aquel que ha dado dos veces en sus manos y sabe de molde su usanza y costumbres" (DD, 816).



Platir: La Crónica del Caballero Platir (I-VI, n. 14) fue recopilada por el sabio Galtenor.



tiempo...: es el viejo tópico del tempus fugit (vid. G, II, 92, n. 14), magistralmente poetizado en castellano por Manrique o Quevedo, entre otros muchos, aquí en una alusión que recuerda muy de cerca el Ubi sunt?



Desengaño... Henares: Salieron en 1586 y 1587 (Vid. I-VI, n. 50); y n. 1 para la "modernidad".



azotes y palafrenes: 'látigos y caballos'. "Palafrén. Es lo mesmo que cuartago o rocín que no llega a ser caballo de armas. En éstos, según los libros de caballerías, caminaban las doncellas por las selvas" (Tesoro).



capellina: 'capacete ["Casco de hierro hecho a la medida de la cabeza, para cubrirla y defenderla de los golpes y cuchilladas" (Autoridades)]' o 'yelmo usado por la gente rústica y baja'.



y se fue: así P, muchas veces corregido (desde P2, RM o SB) por se fue, pues se trata de un uso redundante, aunque es relativamente frecuente en Cervantes; eso explica que lo respeten los editores más recientes (MR, CL, LM, AA, VG, etc.).



como... parido: en el mismo estado se hallaban todas las que acompañaban al viejo Carrizales, según informa una dueña: "-Sepa vuesa merced, señor mío, que, en Dios y en mi conciencia, todas las que estamos dentro de las puertas desta casa somos doncellas como las madres que nos parieron, excepto mi señora" (CE, 726). La malicia del chiste estriba en la parte elidida de la frase: como [lo estaba cuando salió de] la madre que la había parido. Luego veremos, pese a la ironía, cómo Marcela (I, XIII-XIV) o Dorotea (I-XXVIII) salvaguardan su honor en trances similares.



cielo... fortuna: 'la providencia, la suerte y el azar', armoniosamente aliados (ya lo estaban desde finales del XV), lejos ya de su oposición, debida al paganismo de Fortuna, propia de tiempos pasados. Es ilustrativa la opinión que don Quijote expresa en II-LXVI: "Lo que te sé decir es que no hay fortuna en el mundo, ni las cosas que en él suceden, buenas o malas que sean, vienen acaso, sino por particular providencia de los cielos" (1026, ns. 2 y 3).



casi dos horas: toda vez que Cervantes se refiere, probablemente, con la leyere a la "agradable historia" entera de don Quijote (sus nunca vistas hazañas escritas por algún sabio), y no a la aventura del vizcaíno, que quedó cortada; las dos horas sólo se explican como aplicación del tópico de modestia, o, más satisfactoriamente -como sostiene RM- porque Cervantes no tenía previstas las actuales dimensiones del Quijote (pero pronto dirá que el traductor tardó poco más de mes y medio en trasladarla al castellano), sino mucho más breves (I-VII, n. 1). También podría ser que, al cronometrar así el tiempo, el autor esté pensando en la primera parte (los primeros ocho capítulos).



Alcaná: "Es una calle en Toledo muy conocida, toda ella de tiendas de mercería" (Tesoro).



cartapacios: 'cuadernos, carpetas'.



morisco aljamiado: 'moro que sabe castellano'. Nótese que -aspecto más de la parodia- el original de nuestra historia no estaba en griego, latín o en otra lengua más exótica y autorizada, como era habitual, sino en árabe.



lengua: se refiere al hebreo, seguramente por la gran cantidad de judíos conversos que debía de haber en la calle de marras.



volviendo de improviso: 'traduciendo improvisada y simultáneamente'.



Cide Hamete Benengeli: 'señor Hamid aberenjenado' (vid. supra, n. 6); de ahí que Sancho le llame en II-II Cide Hamete Berenjena (554, n. 31).



salteándosele: 'asaltándoselo, arrebatándoselo'; "me salteó un sueño profundísimo", se lee en II-XXIII (710; otro ejemplo en DD, 821).



iglesia mayor: 'catedral'.



volviese: 'tradujese', como más arriba (n. 24).



de alquiler: vid. supra, VIII, n. 31.



a tiro de ballesta: 'a ojos vistas; a cien leguas' (reaparece en II-VIII, 592, n. 7). Es expresión que alterna con "a tiro de arcabuz" (CP, 923) y con "a tiro de escopeta" (I-XXI, 207, n. 58 e IF, 744).



Azpetia: así P, por Azpeitia (Guipúzcoa).



hético confirmado: 'tísico consumado o declarado'. "Llamaron los médicos ética la calentura arraigada continua, [...] haciendo della tres especies, y la que es confirmada en tercera especie la tienen por mortal y desesperada, por estar arraigada a las venas" (Tesoro, s.u. ética).



Rocinante: vid. I-I, n. 33.



algunas veces: entonces no se tradujo tan fielmente como se nos ha dicho, pues Cervantes no volverá a aplicar a Sancho el sobrenombre Zancas. No obstante, con tal vacilación, Sancho pasa a integrar la nómina de vacilaciones onomásticas como su señor (I-I, n. 36), su mujer (I-VII, n. 34), Fristón (I-VII, n. 15), etc.



cerca: vid. I-IV, n. 2.



nación: 'raza'. Comp.: "Una, pues, desta nación, gitana vieja" (Git., 441, n. 5).



de industria: 'intencionadamente'; vid. I-I, n. 22 y VI, n. 41.



galgo: lo mismo que perro o can (I-XLI, 418, n. 20), era apelativo despectivo con que se motejaban cristianos y moros o judíos recíprocamente. Son términos muy empleados por Cervantes (v. gr.: G, II, 120; CP, 921; GE, I, v. 275, 24).



parar: 'poner, dejar'.



La... señora: mantenemos la lectura de las eds. primitivas (con CL y VG), en contra de la mayoría de los editores modernos (Las temerosas y desconsoladas señoras RM, SB, MR, JA, LM, AA, JF) y pese a la disparatada falta de concordancia con el verbo (prometieron), por considerar que no hay más "señora" que la del coche (88) -las demás son criadas- y sólo ella puede prometer lo que hará su escudero. La anómala concordancia tiene que ver con el final del cap. anterior: "y la señora del coche y las demás criadas suyas estaban haciendo mil votos y ofrecimientos" (88). En todo caso, podría tratarse de un "error" cervantino -tan frecuentes cuando de concordancias se trata- antes que de una "errata" de imprenta.



puesto que... merecido: 'aunque bien lo merecía de mi parte'.