El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha

"NOTAS DEL CAPITULO"

luego luego: 'inmediatamente' (vid. supra, II, n. 17); comp.: "luego luego, la cruel sentencia pronunciaron, y para otro día guardaban la ejecución" (G, II, 118).



pero: 'empero'.



enderezador de tuertos: vid. supra, II, n. 2.



haciendo: hablando P, P2 y P3; se corrige en BR (también RM y VG). Curiosamente, los editores más recientes (MR, CL, JA, LM, AA, RF, JF, etc.) mantienen P sin detenerse a dar explicación alguna (SB creen que es una errata). Desde luego, Correas registra sólo "diciendo y haciendo" (Refranes, 691a).



alhombra: 'alfombra' (vid. supra, L, n. 19).



zuzaban: 'azuzaban'; comp.: "en la compañía de mi amo acababan en zuzarme, y yo derribaba y atropellaba a todos" (CP, 955-56).



carpían: arcaismo, 'arañaban'. "Carpir, es rasgar, hender, arañar, cardar" (Tesoro).



a deshora: 'de improviso' (vid. supra, L, n. 11).



recuesto: 'montículo' (vid. supra, XLVII, n. 8).



carrera tirada: 'galope'; a paso tirado dijo en X (97, n. 5).



ledanías: arcaismo, 'letanías'.



bullía: 'movía; estremecía'.



... a la cinta: esto es: "puso haldas en cinta" ('recogió las faldas en la cintura'; Git., 472). "Poner haldas en cinta" (Refranes, 727a).



risueño: 'risible, gracioso'.



ocho meses: sólo han transcurrido diecisiete días desde la segunda salida de don Quijote.



humilde... humildes: semejante trabucamiento de términos e inversión de ideas está, sin duda, al servicio del risueño llanto.



compatrioto: vid. supra, XLVIII, n. 31.



saboyana: "Ropa exterior de que usaban las mujeres, a modo de basquiña abierta por delante" (Academia).



momento: 'importancia' (vid. supra, XXVIII, n. 4).



No es... asno: así en Refranes (246b); también en II-XXVIII, 757, n. 31; IF, 778; CP, 955; etc.



Juana Panza: vid. supra, VII, ns. 34 y 36.



fue a Zaragoza: seguramente, así lo tenía pensado Cervantes, pero el hecho de que Alonso Fernández de Avellaneda llevase allí a sus protagonistas, en el Quijote apócrifo (vid. II-Prólogo, 531, n. 23), lo indujo a cambiar su designio, evitando que éstos entrasen en tal ciudad en II.



Argamasilla: ni la de Alba ni la de Calatrava (ambas en Ciudad Real); como tampoco, la aldea de don Quijote, de la que Cervantes "no quería acordarse" (vid. I-I, ns. 3 y 4). Antes bien, todo es puro artificio y juego de ingenio irónico (como en los poemas laudatorios preliminares), basado en el supuesto de que en tal "lugar" pudieran existir académicos, y tan doctos como veremos.



MONICONGO: negro del Congo.



calvatrueno: "Vocablo grosero y aldeano; por la cabeza atronada del que es vocinglero y hablador, alocado y vacío de cascos" (Tesoro).



Jasón: el jefe de los Argonautas y esposo de Medea, salió victorioso, según la mitología, de las pruebas que le impuso Eetes.



del Catay hasta Gaeta: 'desde China hasta Gaeta' (en el golfo de Nápoles).



a cola: 'a la cola, atrás'.



Galaores: Galaor, hermano de Amadís de Gaula (vid. supra, I, n. 16).



Belianises: vid. supra, Prels., n. 71.



amondongado: 'gordo y tosco'.



Negra: 'Morena'.



herboso: Eruolo P.



Aranjuez: como bien sabe el lector, don Quijote no estuvo jamás en Aranjuez, de donde podría conjeturarse -al amparo de otros errores- que estos poemas no son de Cervantes (LM), o bien que tenía pensado llevar allí a su héroe en la tercera salida (MR); eso, olvidando el enfoque burlesco de los mismos y que ahora poetiza el Paniaguado (VG).



Belona: diosa romana de la guerra.



Brilladoro... Bayardo: los caballos de Orlando y de Reinaldos de Montalbán, respectivamente. De hecho, así se declarará en II-XL (834, n. 17). Repárese en el estrambote del soneto.



miente: 'mencione, nombre'.



CACHIDIABLO: fue el nombre de un bravo corsario argelino, capitán de Barbarroja, que hizo estragos en las costa levaninas en tiempos de Carlos V (DC).



TIQUITOC: del italiano "ticche tocche" o "ticche tacche": 'tic tac'.



Forsi... plectio: el verso está tomado del Orlando furioso ("Forse altri canterà con miglior plettro", XXX-XVI; Alcántara [Urrea], 529) y el propio Cervantes nos lo traducirá en II-I: "quizá otro cantará con mejor plectro" (569).