Sargel:
hoy Cerceli o Cherchell (Argelia).
tagarino:
vid. supra, XL, n. 36.
tiros
de ballesta: vid. supra, IX, n. 30 (y XXI, n. 58).
zalá:
vid. supra, XL, ns. 18 y 26.
...se
dejan tratar: comp.: "Mudóse Ricardo el nombre en el de Mario, porque
no llegase el suyo a oídos de Leonisa antes que él la viese, y el verla era
muy dificultoso a causa de que los moros son en extremo celosos y encubren de
todos los hombres los rostros de sus mujeres, puesto que en mostrarse ellas a
los cristianos no se les hace de mal; quizá debe de ser que por ser cautivos no
los tienen por hombres cabales" (AL, 537).
en
corso: vid. supra, XL, n. 23.
galeota:
"Galera menor, que consta de diez y seis o veinte remos por banda, y sólo
un hombre en cada uno. Lleva dos árboles y algunos cañones pequeños" (Autoridades).
la
vuelta del: 'hacia, en dirección a' (ídem más abajo); comp.:
"todos juntos la vuelta de la ermita se encaminaron" (G,
IV, 269; y vid. Git., 491, n. 192).
una
mezcla... lenguas: es la denominada "lingua franca" o
"bastarda" -como la llama más abajo-, también aludida en AL
("la cual [Halima] entiende algo de la lengua cristiana, a lo menos de
aquella mezcla de lenguas que se usa, con que todos nos entendemos"
[543,n. 109]) y en GS: "aquí todo es confusión, / y todos nos
entendemos / con una lengua mezclada / que ignoramos y sabemos" (I,
vv. 178-81, 378).
Arnaúte
Mamí: es el corsario y renegado albanés que apresó la galera Sol, en
1575, cuando se dirigía de Nápoles a España, haciendo cautivos a Cervantes y
a su hermano Rodrigo. Nuestro autor lo recuerda también en G (V, 292) y
en EI (617).
de
espacio: 'despacio, pausadamente'; comp.: "pusiéronsele a mirar muy de
espacio" (Git., 461).
doblas:
'escudos de a dos'. Las argelinas valían seis reales y un cuartillo.
aljófar:
'perla pequeña e irregular'. "[...] lo que entendemos por aljófar son
aquellos granos menos finos y desiguales; a distinción de la perla, que es más
clara y redonda, ya sea grande o pequeña" (Autoridades).
trabajos:
'adversidades, penalidades' (vid. supra, XVII, 1).
tomó
la mano: vid. supra, XXIX, n. 4.
zoltanís:
çoltamis P y P2; se enmienda en P3. Era moneda argelina con
diferente valor según fuese de plata o de oro. Según Haedo, el de oro valía
en Argel 140 ásperos y éste equivalía a la octava parte del real español
(VG).
Gualá:
"Walláh": 'Por Alá, por Dios'.
ladino:
en doble sentido: 'latino [conocedor del castellano]' y 'sagaz'(de muy caviloso
lo reputó en el cap. anterior [n. 40]). Covarrubias explica: "al morisco y
al extranjero que aprendió nuestra lengua, con tanto cuidado que apenas le
diferenciamos de nosotros, también le llamamos ladino" (Tesoro).
Recuérdese a Guiomar, en CE, "que no era muy ladina"
(727, n. 137).
canes:
como galgo en I-IX (94; vid. n. 38).
Amexi:
literalmente: 'vete', tal y como se usa después. Aquí lo correcto sería támxixi
(como edita RM entre otros), aunque, en este contexto, cualquier enmienda está
fuera de lugar, pues a los relativos conocimientos del árabe por parte de
Cervantes, ahora hay que sumar que se está hablando -y el texto lo repite- en
una lengua "bastarda".
jumá:
'viernes', como se aclaró en el cap. anterior (n. 38); luma P.
Todas
las que: '[Por] todas las que', de acuerdo con lo anterior; aunque también
es posible: 'Todas las [veces] que'.
Agi
Morato: Aguimorato P, como en I-XL (n. 28). Así en casi todas
las demás menciones del nombre, que regularizaremos sin más anotación.
nuestro
renegado: Morrenago P. Seguimos, con la práctica totalidad de
editores, la enmienda de Fitzmaurice-Kelly, pues se explica bien como fruto de
una abreviatura (nro rreneg°) mal leída.
frontero
de: 'frente a' (vid. supra, XXXVII, n. 25); comp.: "tomándola
de la mano Estefanía la sentó junto a sí, frontero de Rodolfo" (FS,
697).
parecía:
'aparecía, había, se veía'; comp.: "el Fabio está aquí, y el niño y
Cornelia no parecen" (SC, 863; y vid. supra, XXVIII,
n. 3).
Como:
'en cuanto, luego que, tan pronto como'.
bagarinos:
'remeros voluntarios y asalariados'; ídem más abajo.
arráez:
"capitán de una galera" (Viaje de Turquía, Salinero, 135).
Según Covarrubias, "unos dicen que vale capitán, otros añaden capitán
de navío" (Tesoro).
nizarani:
o nizrani: 'nazarenos'. "Los moros llaman a los cristianos nazareos,
por el sobrenombre de Cristo Nuestro Redentor, Jesús Nazareno, por haberse
criado en Nazaret" (Tesoro, s.u. nazareno).
pasado:
'conversado, tratado' (vid. supra, VII, n. 19).
apellidarían...
la tierra: 'convocarían a los de la tierra en son de guerra; reunirían
gente'. En este mismo cap. veremos como un pastor apellida al arma. Se
describirá cómo en II-XXVI (740, n. 20). Comp.: "apellidando
''libertad, libertad!''" (AL, 549).
derrota:
'dirección, rumbo' (ídem más abajo; vid. supra, VII, n. 33).
tierra
a tierra: 'costeando'. "Ir tierra a tierra es ir costeando" (Tesoro).
Comp.: "navegando tierra a tierra con intención de no
engolfarnos" (EI, 642).
tiros
de arcabuz: comp.: "a tiro de arcabuz mostraban ser damas de la
vida libre" (CP, 923; y vid. supra, IX, n. 30).
viento
largo: 'el que sopla perpendicular al rumbo de la nave'.
a
la luz: de la luz P; se corrige en P3.
almalafa:
vid. supra, XXXVII, n. 18.
...se
perdió España: según la leyenda -bien aireada en el romancero
("Amores trata Rodrigo...", "Los vientos eran
contrarios...", "Después qu'el rey don Rodrigo..."-, por culpa
de la Cava, la hija del conde don Julián, seducida por don Rodrigo, el último
rey godo. Cfr. Romancero, ed. P. Díaz-Mas, Barcelona, Crítica,
1994, 133-42).
engolfados:
'metidos en alta mar' (vid. supra, XIV, n. 36).
frenillados:
'amarrados, de los mangos, dentro de la embarcación, de modo que quedan
levantadas las palas por fuera'; comp.: "sin poder los cansados remeros
aprovecharse de los remos, afrenillaron y acudieron al usado remedio de
la vela del trinquete al árbol" (G, V, 294, n. 57).
redondo:
'con vela cuadrada, en vez de triangular'.
a
bordo: 'al lado, al costado'.
hacen
a toda ropa: 'roban cuanto hallan'.
sotavento:
'opuesto al viento'.
con
cadenas: 'partidas en dos mitades y unidas éstas con cadenas, para que
hiciesen más daño'.
bala:
vela P, P2 y P3; se enmienda ya en BR.
esquife:
"Barco pequeño que se lleva dentro de los navíos grandes, para saltar en
tierra y para otros ministerios" (Autoridades). Comp.: "aquella
poderosa nave que en la mar se quedaba; pero sacólos desta duda haber saltado
en el esquife" (EI, 621).
cuerdas:
'mechas', con las que se prendía el arcabuz.
carcajes:
como 'manillas o ajorcas para los pies', los definió más arriba.
bizcocho:
vid. I-XXII, n. 45. Comp.: "MATA.-¿Qué es vizcocho [...]?
PEDRO.-Toman la harina sin cerner ni nada y házenla pan; después aquello
hácenlo quartos y recuézenlo hasta que está duro como piedra y métenlo en la
galera" (Viaje de Turquía, Salinero, 136).
de
poblado: defpoblado P; se corrige ya en P3.
bastimentos:
'provisiones' (vid. supra, XII, n. 1).
caballería
de la costa: los "jinetes de la costa" o "atajadores"
(también "corredores" y "atalayas"), encargados de velar
por la seguridad de las costas contra los desembarcos y pillajes turcos. Son muy
citados por Cervantes: "¿Moros hay en la tierra? / Perdidos somos,
triste! / Vecinos, que os perdéis; al arma, al arma! / De los atajadores / la
diligencia ha sido / aquesta vez burlada; / las atalayas duermen, todo es
sueño" (BA, I, vv. 24-30, 190; y luego: "Los dos atajadores de
la playa / muertos hallé de arcabuzazos, creo. / La escuridad desculpa al
atalaya / del mísero suceso que aquí veo", I, vv. 127-30, 194); "dos
galeotas de cosarios de Biserta [...] habían desembarcado, sin ser sentidos de
las centinelas de las torres de la marina, ni descubiertos de los corredores o
atajadores de la costa" (AL, 520).