El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha

"NOTAS DEL CAPITULO"

color: 'color [de verdad]; apariencia, verosimilitud'.



Sargel: hoy Cerceli o Cherchell (Argelia).



tagarino: vid. supra, XL, n. 36.



tiros de ballesta: vid. supra, IX, n. 30 (y XXI, n. 58).



zalá: vid. supra, XL, ns. 18 y 26.



...se dejan tratar: comp.: "Mudóse Ricardo el nombre en el de Mario, porque no llegase el suyo a oídos de Leonisa antes que él la viese, y el verla era muy dificultoso a causa de que los moros son en extremo celosos y encubren de todos los hombres los rostros de sus mujeres, puesto que en mostrarse ellas a los cristianos no se les hace de mal; quizá debe de ser que por ser cautivos no los tienen por hombres cabales" (AL, 537).



en corso: vid. supra, XL, n. 23.



galeota: "Galera menor, que consta de diez y seis o veinte remos por banda, y sólo un hombre en cada uno. Lleva dos árboles y algunos cañones pequeños" (Autoridades).



la vuelta del: 'hacia, en dirección a' (ídem más abajo); comp.: "todos juntos la vuelta de la ermita se encaminaron" (G, IV, 269; y vid. Git., 491, n. 192).



una mezcla... lenguas: es la denominada "lingua franca" o "bastarda" -como la llama más abajo-, también aludida en AL ("la cual [Halima] entiende algo de la lengua cristiana, a lo menos de aquella mezcla de lenguas que se usa, con que todos nos entendemos" [543,n. 109]) y en GS: "aquí todo es confusión, / y todos nos entendemos / con una lengua mezclada / que ignoramos y sabemos" (I, vv. 178-81, 378).



Arnaúte Mamí: es el corsario y renegado albanés que apresó la galera Sol, en 1575, cuando se dirigía de Nápoles a España, haciendo cautivos a Cervantes y a su hermano Rodrigo. Nuestro autor lo recuerda también en G (V, 292) y en EI (617).



de espacio: 'despacio, pausadamente'; comp.: "pusiéronsele a mirar muy de espacio" (Git., 461).



doblas: 'escudos de a dos'. Las argelinas valían seis reales y un cuartillo.



aljófar: 'perla pequeña e irregular'. "[...] lo que entendemos por aljófar son aquellos granos menos finos y desiguales; a distinción de la perla, que es más clara y redonda, ya sea grande o pequeña" (Autoridades).



trabajos: 'adversidades, penalidades' (vid. supra, XVII, 1).



tomó la mano: vid. supra, XXIX, n. 4.



zoltanís: çoltamis P y P2; se enmienda en P3. Era moneda argelina con diferente valor según fuese de plata o de oro. Según Haedo, el de oro valía en Argel 140 ásperos y éste equivalía a la octava parte del real español (VG).



Gualá: "Walláh": 'Por Alá, por Dios'.



ladino: en doble sentido: 'latino [conocedor del castellano]' y 'sagaz'(de muy caviloso lo reputó en el cap. anterior [n. 40]). Covarrubias explica: "al morisco y al extranjero que aprendió nuestra lengua, con tanto cuidado que apenas le diferenciamos de nosotros, también le llamamos ladino" (Tesoro). Recuérdese a Guiomar, en CE, "que no era muy ladina" (727, n. 137).



canes: como galgo en I-IX (94; vid. n. 38).



Amexi: literalmente: 'vete', tal y como se usa después. Aquí lo correcto sería támxixi (como edita RM entre otros), aunque, en este contexto, cualquier enmienda está fuera de lugar, pues a los relativos conocimientos del árabe por parte de Cervantes, ahora hay que sumar que se está hablando -y el texto lo repite- en una lengua "bastarda".



jumá: 'viernes', como se aclaró en el cap. anterior (n. 38); luma P.



Todas las que: '[Por] todas las que', de acuerdo con lo anterior; aunque también es posible: 'Todas las [veces] que'.



Agi Morato: Aguimorato P, como en I-XL (n. 28). Así en casi todas las demás menciones del nombre, que regularizaremos sin más anotación.



nuestro renegado: Morrenago P. Seguimos, con la práctica totalidad de editores, la enmienda de Fitzmaurice-Kelly, pues se explica bien como fruto de una abreviatura (nro rreneg°) mal leída.



frontero de: 'frente a' (vid. supra, XXXVII, n. 25); comp.: "tomándola de la mano Estefanía la sentó junto a sí, frontero de Rodolfo" (FS, 697).



parecía: 'aparecía, había, se veía'; comp.: "el Fabio está aquí, y el niño y Cornelia no parecen" (SC, 863; y vid. supra, XXVIII, n. 3).



Como: 'en cuanto, luego que, tan pronto como'.



bagarinos: 'remeros voluntarios y asalariados'; ídem más abajo.



arráez: "capitán de una galera" (Viaje de Turquía, Salinero, 135). Según Covarrubias, "unos dicen que vale capitán, otros añaden capitán de navío" (Tesoro).



nizarani: o nizrani: 'nazarenos'. "Los moros llaman a los cristianos nazareos, por el sobrenombre de Cristo Nuestro Redentor, Jesús Nazareno, por haberse criado en Nazaret" (Tesoro, s.u. nazareno).



pasado: 'conversado, tratado' (vid. supra, VII, n. 19).



apellidarían... la tierra: 'convocarían a los de la tierra en son de guerra; reunirían gente'. En este mismo cap. veremos como un pastor apellida al arma. Se describirá cómo en II-XXVI (740, n. 20). Comp.: "apellidando ''­libertad, libertad!''" (AL, 549).



tramontana: 'cierzo, norte'.



derrota: 'dirección, rumbo' (ídem más abajo; vid. supra, VII, n. 33).



tierra a tierra: 'costeando'. "Ir tierra a tierra es ir costeando" (Tesoro). Comp.: "navegando tierra a tierra con intención de no engolfarnos" (EI, 642).



tiros de arcabuz: comp.: "a tiro de arcabuz mostraban ser damas de la vida libre" (CP, 923; y vid. supra, IX, n. 30).



a cuarteles: 'por relevos'.



viento largo: 'el que sopla perpendicular al rumbo de la nave'.



poner nombre: 'poner precio'.



a la luz: de la luz P; se corrige en P3.



almalafa: vid. supra, XXXVII, n. 18.



...se perdió España: según la leyenda -bien aireada en el romancero ("Amores trata Rodrigo...", "Los vientos eran contrarios...", "Después qu'el rey don Rodrigo..."-, por culpa de la Cava, la hija del conde don Julián, seducida por don Rodrigo, el último rey godo. Cfr. Romancero, ed. P. Díaz-Mas, Barcelona, Crítica, 1994, 133-42).



engolfados: 'metidos en alta mar' (vid. supra, XIV, n. 36).



frenillados: 'amarrados, de los mangos, dentro de la embarcación, de modo que quedan levantadas las palas por fuera'; comp.: "sin poder los cansados remeros aprovecharse de los remos, afrenillaron y acudieron al usado remedio de la vela del trinquete al árbol" (G, V, 294, n. 57).



redondo: 'con vela cuadrada, en vez de triangular'.



a orza: 'proa al viento'.



a bordo: 'al lado, al costado'.



hacen a toda ropa: 'roban cuanto hallan'.



sotavento: 'opuesto al viento'.



con cadenas: 'partidas en dos mitades y unidas éstas con cadenas, para que hiciesen más daño'.



bala: vela P, P2 y P3; se enmienda ya en BR.



esquife: "Barco pequeño que se lleva dentro de los navíos grandes, para saltar en tierra y para otros ministerios" (Autoridades). Comp.: "aquella poderosa nave que en la mar se quedaba; pero sacólos desta duda haber saltado en el esquife" (EI, 621).



cuerdas: 'mechas', con las que se prendía el arcabuz.



carcajes: como 'manillas o ajorcas para los pies', los definió más arriba.



bizcocho: vid. I-XXII, n. 45. Comp.: "MATA.-¿Qué es vizcocho [...]? PEDRO.-Toman la harina sin cerner ni nada y házenla pan; después aquello hácenlo quartos y recuézenlo hasta que está duro como piedra y métenlo en la galera" (Viaje de Turquía, Salinero, 136).



de poblado: defpoblado P; se corrige ya en P3.



bastimentos: 'provisiones' (vid. supra, XII, n. 1).



caballería de la costa: los "jinetes de la costa" o "atajadores" (también "corredores" y "atalayas"), encargados de velar por la seguridad de las costas contra los desembarcos y pillajes turcos. Son muy citados por Cervantes: "¿Moros hay en la tierra? / ­Perdidos somos, triste! / ­Vecinos, que os perdéis; al arma, al arma! / De los atajadores / la diligencia ha sido / aquesta vez burlada; / las atalayas duermen, todo es sueño" (BA, I, vv. 24-30, 190; y luego: "Los dos atajadores de la playa / muertos hallé de arcabuzazos, creo. / La escuridad desculpa al atalaya / del mísero suceso que aquí veo", I, vv. 127-30, 194); "dos galeotas de cosarios de Biserta [...] habían desembarcado, sin ser sentidos de las centinelas de las torres de la marina, ni descubiertos de los corredores o atajadores de la costa" (AL, 520).