El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha

"NOTAS DEL CAPITULO"

La del alba: en construcción zeugmática (La [hora] del alba), dependiente del final del cap. anterior (buen hora), lo que prueba la continuidad y enlazamiento de los caps. más allá de los epígrafes. Nótese, además, que se arranca -tal y como don Quijote quería (I-II, n. 8)- con el amanecer, bien que privado de los ribetes mitológico-caballerescos.



cerca: 'acerca, sobre'.



especial: con valor adverbial: 'especialmente, en especial'.



acomodarse: 'proveerse, abastecerse'.



querencia: "Término de cazadores, es el lugar adonde el animal acude de ordinario, o al pasto o la dormida" (Tesoro).



tomaros con: 'reñir con, contender con, ensañarse con'.



lanza: era costumbre -suele comentarse- llevarla en despoblado, como veremos en I-XXXVI (371, n. 3). Pero los testimonios aducidos no dejan tan claro semejante uso (vid. supra, II, n. 30).



arrendada: 'atada por las riendas'; arrimada P (que respeta VG). La enmienda, ya en P2, está generalizada y viene justificada por lo anterior: vio atada una yegua a una encina, mientras que la lectura de P parece repetición del mismo término anterior.



...ruin villano: 'descortés o mal criado', antes que 'habitante de una villa', pues la indignación de don Quijote procede de la ofensa que suponía para el testigo de cierta categoría el que alguien desmintiese a otro en su presencia. "Miente", delante: Miente, dezis delante RF.



setenta: así las primeras eds., aunque no salen las cuentas y bien pudiera ser errata por sesenta (fefenta RF), a no ser que se trate de un equívoco voluntariamente atribuido -como sostiene MR- a don Quijote, no sin visos irónicos.



para: 'por'. "Dice el que va a morir: por el paso en que estoy" (Tesoro, s.u. passo).



¿Irme... año!: editamos, de acuerdo con VG, según la puntuación de P, pese a que la práctica totalidad de editores modernos leen: -¿Irme yo con él -dijo el muchacho- más? ­Mal año! (RF propone: Iamas. Mal año. No). La maldición familiar carece aquí de destinatario, quizás por estar aplicada a quien la profiere; lo habitual era dirigirla contra alguien: "mal año -dirá Ginés de Pasamonte (I-XXII, 214, n. 42)- para Lazarillo de Tormes [...] y para todos cuantos de aquel género se han escrito o escribieren".



...sahumados: 'al contado, mejorados y con buena voluntad' (literalmente: 'perfumados'). "Volver una cosa a su dueño sahumada, es volverla más bien tratada que él la dio" (Tesoro). El texto de Alemán es esclarecedor: "Teníamos merchantes para cada cosa, que nos ponían la moneda sobre tabla, sahumada y lavada con agua de ángeles ['perfumes']" (Guzmán de Alfarache, I-III-3, Micó, I, 400; el editor asume el valor moderno 'monda y lironda', propuesto por S. Gili Gaya en su anterior ed.). A don Quijote -por eso su respuesta- le parece bastante sahumerio que se le pague en reales (porque eran de plata), y hace gracia del perfumado, lo mismo que el estudiante robado en RC: "[...] el que llevó la bolsa se viniese a arrepentir y se la volviese a vuesa merced sahumada. ''El sahumerio le perdonaríamos'', respondió el estudiante" (569).



no... mientes: 'no se os vaya de la memoria, no se os olvide'.



vive Roque: es juramento eufemístico y popular que empleará Sancho en II-X (612, n. 48).



contalle: se lo contará con todo detalle cuando lo encuentre, fortuitamente, en I-XXXI (319 y ss.), sin que ello sirva sino para ridiculizar aún más al caballero, pues el muchacho lo desmiente en público y reniega de su protección caballeresca.



con las setenas: 'con creces', aunque, literalmente, 'siete veces más', pues la expresión alude a una vieja multa (ya en el Fuero Juzgo), según la cual había que pagar por septuplicado los daños causados. "Setenas. Pena en que uno era condenado en el siete tanto" (Tesoro).



e: en uso arcaico, como talante ('voluntad'), rescibió, desfecho, infante ('niño').



vapulaba: 'vapuleaba, azotaba'.



...del rocín: lo mismo hizo al salir de su aldea (I-II, n. 6).



pasos: 'lances, sucesos, justas', como al comienzo del sgte. cap. "Se tomaba por hecho de armas, torneo o justa, en que los caballeros se apostaban en algún paraje para hacer ostentación de su destreza en armas, y llamaban con carteles de desafío a otros caballeros, que quisiesen justar con ellos, en la liza que para este fin disponían, [...]" (Autoridades).



conocemos: sabemos.



buena señora: así llamó en I-III (50) Cervantes a la Tolosa, la "moza del partido" (II, n. 19), por lo que VG recuerda la siguiente acepción de Covarrubias: "esta palabra buen hombre, algunas veces vale tanto como cornudo, y buena mujer, puta" (Tesoro).



descomunal: 'fuera de lo común'; para don Quijote, 'gigantesca'.



encarguemos: 'gravemos, pongamos en cargo'.



ámbar y algalia: frente a la supuración rojiza (bermellón) y amarilla (azufre), don Quijote menciona dos preciadas (por eso entre algodones) sustancias aromáticas, de origen animal, utilizadas para confeccionar pomadas y perfumes (ámbar: "una pasta de suavísimo olor" y algalia: "cierto licor que el gato índico cría en unas bolsillas, que curado es de suavísimo olor y por esto muy preciado" [Tesoro]). Brígida dirá de Cristina, en VF que toda era "ámbar, almizcle y algalia entre algodones" (791) por lo limpia, linda y agraciada que siempre iba.



tuerta ni corcovada: la doble negación se explica porque don Quijote recoge el término tuerta disémicamente: 'falta de un ojo' y 'torcida' (vid. supra, II, n. 2).



una buena pieza: 'un buen trecho'.



...atended: nueva serie de arcaísmos (I-II, n. 16); atended, 'esperad'.



...cibera: "Moler como cibera ['el grano que se echa en tolva del molino para que se cebe la piedra'] [...] a alguna persona le han dado tantos golpes, palos o pedradas, que le han dejado el cuerpo muy dolorido, por haberle quebrantado y molido los huesos" (Autoridades).



estaba... picado... envidar... el resto: ambas son locuciones tomadas de los juegos de naipes: "Picarse y estar picado en el juego, pesarle de perder y porfiar en jugar."; "Envidar el resto, cuando ofrece uno al naipe todo lo que le queda en la mesa de caudal." (Tesoro, s.u. picarse y embidar respectivamente).



vía: así P, por veía, que algunos editores (DC, JA, etc.) cambian por [llo]vía.



malandrines: 'salteadores; malhechores, ruines, bellacos'.



falta: 'fallo, defecto'.



brumado: "Brumar. [...], quebrantar a golpes sin hacer rotura ni herida en el cuerpo" (Tesoro). Son los primeros de "los infinitos palos -en palabras del bachiller Sansón Carrasco- que en diferentes encuentros dieron al señor don Quijote", los cuales él hubiera preferido que no se escribieran con tanto detalle, pues "ni mudan ni alteran la verdad de la historia" (II-III, 557).