principales:
compárese con el comienzo de IF: "En Burgos, ciudad ilustre y
famosa, no ha muchos años que en ella vivían dos caballeros principales y
ricos" (743). También con el de SC: "Don Antonio de Isunza y
don Juan de Gamboa, caballeros principales, de una edad, muy discretos y grandes
amigos" (841).
continuó:
'frecuentó'; más abajo continuar, en el mismo sentido.
comunicalle:
"Comunicar alguno es tratarle y conversarle" (Tesoro).
est[im]aba:
la enmienda procede de BR y es seguida por no pocos (RM, SB, MR1, JA, LM, AA,
SR, etc.). No obstante, puede respetarse P (CL, RF, MR2, IF, etc.) en el
sentido que sostiene VG: 'estaba en más [para él]'.
estaciones:
aquí, 'visitas devotas a las iglesias'.
...en
casa de la amiga: comp.: "Mirad, compadre: no les vienen los malos
aires a las mujeres de ir a lo[s] jubileos ni a las procesiones, ni a todos los
actos de regocijos públicos; donde ellas se mancan, donde ellas se estropean, y
adonde ellas se dañan, es en casa de las vecinas y de las amigas"
(VC, 831).
dezmar,
frisar: 'diezmar; disminuir, mermar'.
en:
y en P, cuya y quizás esté en lugar de "sí",
como editó Hartzenbusch.
de
industria: 'a propósito, adrede' (vid, supra, VI, n. 41).
salir
a plaza: 'publicarse, conocerse, divulgarse'. Vid. supra, XXVIII, n.
25.
entretenellos:
entre ellos P; que bien podría mantenerse (como hace VG), en el
sentido de que 'los consejos serían secretos, sin que saliesen de entre los
dos', por referencia a los encubiertos pensamientos aludidos más arriba,
si bien, dada la disyuntiva que sigue, hace mejor sentido la enmienda que
editamos (ya en P3).
enterarme
en: 'asegurarme de, convencerme de' (por eso, probándola); comp.:
"volviendo a enterarse en lo que les faltaba" y "no hay
mujer que no desee enterarse con la mitad que le falta" (PS,
III-XI, 1274 y XIX, 1310, respectivamente).
...hallará?:
"Mulierem fortem, quis inveniet?", Proverbios, XXXI-X. El
Sabio, por antonomasia, es Salomón. El "más s[a]bio y rico rey de los
reyes", se le llama en G (IV, 240).
desde
luego: 'desde ahora, cuanto antes' (vid. supra, XXIV, n. 11).
usque
ad aras: literalmente, 'hasta los altares', si bien su sentido recto es
el que le da Lotario. Se trata de una frase atribuida a Pericles por Plutarco,
la cual llegó a ser proverbial: "Amigo hasta el altar, es amistad.
Que la amistad no ha de contradecir ni perturbar la religión; parece al latino:
Amicus usque ad aras" (Refranes, 76a). El viejo Cañizares la
recuerda en VC: "Habéis de saber, compadre, que los antiguos
latinos usaban de un refrán que decía: Amicus usque ad aras, que quiere
decir: 'El amigo hasta el altar'" (831).
tirase
tanto la barra: 'fuese o llegase tan lejos'. "Tirar la barra. Es
adelantarse y alargarse en algo, o ser interesal con otros" (Refranes,
735a). Comp.: "los pecados de la sensualidad por la mayor parte no tiran
más allá la barra del término del cumplimiento dellos" (FS,
685).
de
poco momento: 'de poca importancia, intrascendentes' (vid. supra,
XXVIII, n. 4).
Luis
Tansilo: Luigi Tansillo (1510-1568), poeta napolitano autor del poema
religioso Le lacrime di San Pietro, publicado en 1585 y traducido varias
veces al castellano (en 1587, por Luis Gálvez de Montalvo).
contino:
'continuamente'. Vid. G, II, 100, n. 41 y Git., 454.
...Reinaldos:
"Cervantes alude a dos cuentos parecidos de Ariosto [vid. supra, n.
1]. En uno Reinaldos es hospedado en un palacio a orillas del Po por su dueño,
un caballero no nombrado, que le convida a cenar. Al fin de la cena le hace
presentar, lleno de vino, un vaso de oro guarnecido de piedras que tiene la
propiedad de indicar a los maridos si sus mujeres les han sido infieles, porque
en tal caso al que bebe se le derramaba el vino por el pecho. Cuando Reinaldos
se abstiene prudentemente de beber, el caballero llora copiosamente, pues le
privó del único consuelo que tiene su desgracia, el haber puesto a prueba de
esta manera la fidelidad de su mujer. Hasta entonces a todos los huéspedes que
en diez años habían pasado por su casa se les había derramado el vaso y todos
habían llorado. El otro cuento es el que al día siguiente le cuenta a
Reinaldos el Barquero, durante una travesía por el río Po, de un doctor
llamado Anselmo, persona distinta del llorón de la copa encantada, pero
víctima también de la misma desgracia. Cervantes parece atribuir al doctor las
lágrimas que Ariosto contó del caballero del palacio" (LM). Al margen de
tal vinculación, tanto la copa encantada como la prueba del vaso
son leyendas tradicionales.
la
mujer... imperfecto: suele anotarse que la frase procede de Il Corbaccio
de Boccaccio ("La femmina è animale imperfetto"), en tanto que la
idea se remonta a Platón (República, V), Aristóteles (De animalibus),
etc. En todo caso, se trata de un lugar común que puede verse, por ejemplo, en La
Celestina: "SEM.-En que ella [la mujer] es imperfecta, por el
qual defeto desea y apetece a ti y a otro menor que tú. ¿No has leído al
filósofo do dize: 'Assí como la materia apetece a la forma, así la muger al
varón'" (I, Russell, 232). O en Lope: "mas hay mujeres también, /
[y] el filósofo [lo] dice, / que apetecen a los hombres / como la forma dessea
/ la materia" (Fuenteovejuna, II, vv. 1089-93, ed. J. Mª Marín,
Madrid, Cátedra, 1983, 138).
naturales:
'filósofos naturales, naturalistas'. Quizás en el sentido que usa el término
Juan Ruiz: "Porque creas el curso d'estos signos atales, / dezirt'é un
juïzio de çinco naturales" (Libro de buen amor, CXXVIIIab,
Blecua, 42).
arminio:
'armiño'. Es conseja similar a la de I-XXI (n. 198, ns. 12-13).
pluvias
de oro: porque, según la mitología, Júpiter se convirtió en lluvia de
oro para unirse con Dánae, encerrada en una torre por su padre Acrisio. Nada se
sabe, por otro lado, de la comedia moderna aludida, aunque el tópico de
la honra como vidrio aparece en multitud de ellas. Sólo una muestra: "que
el honor es cristal puro / que con un soplo se quiebra" (A. de Claramonte, La
Estrella de Sevilla, I, vv. 743-44, ed. A. Rodríguez López-Vázquez,
Madrid, Cátedra, 1991, 173).
lo
que a ti te toca: no sólo 'lo que a ti concierne o te importa', sino
también 'tu honra', como -ahora sin ironía- en el Lazarillo: "Por
tanto, no mires a lo que pueden decir, sino a lo que te toca: digo a tu
provecho" (VII, Rico, Cátedra, 133).
platica:
'practica'; comp.: "según la plática que nosotras tenemos della,
jamás por estas riberas te habemos visto" (G, I, 64). Más abajo:
"poner en plática esta prueba".
matrimonio...:
vid. supra, XI, n. 38 y XII, n. 26; también G, III, 165, n. 48.
comer...:
"Destos barros dicen que comen las damas por amortiguar la color o por
golosina viciosa" y "Es veneno al que le [el yeso] come; y no sé
cómo algunas doncellas han dado en vicio tan grande que descostran las paredes
y se lo comen como si fuese alcorza" (Tesoro, s.u. búcaro y ieso,
respectivamente). Comp.: "Tenéisme muy acabada, / tú, con hacer
melindritos, / comiendo yeso y barritos, / siempre opilada y
sangrada" (Lope de Vega, Los melindres de Belisa, BAE, XXIV,
238b); "Unos pedazos de búcaro que come mi señora; bien los puedes
comer, que tienen ámbar" (Lope de Vega, La Dorotea, ed. E.
Morby, Madrid, Castalia, 1958, 119).
en
aventura: 'en riesgo, en peligro; aventuraría'.
estacada:
en acepción caballeresca ("Es también el palenque, valla o plaza llamada
liza, que se hace para algún festejo público, y antes se hacía para los
desafíos públicos y solemnes", Autoridades), de ahí lo que sigue.
Comp.: "puestos los dos caballeros en el estacado" (G,
III, 156-57).
estrado:
"El lugar donde las señoras se asientan sobre cojines y reciben las
visitas" (Tesoro).
escudos
de oro: "cierta especie de moneda, por estar en ella gravado el escudo
de las armas del rey o príncipe soberano, y por excelencia se entiende el que
es de oro. En España por escudo absolutamente se significa el que vale la mitad
de un doblón" (Autoridades).
darle
puntada: "Dar una puntada en un negocio, hablar en él" (Tesoro,
s.u. punta).
un
poeta: se desconoce cuál, aunque se conjetura que el propio Cervantes.
...Lotario
en tierra: Esto es lo habitual para un barroco, y no lo acaecido hasta
ahora: "Ya, ¿de quién puede un hombre confiarse, / si toda la amistad es
trato doble? / Oh terrible pensión de la hermosura! / Que aun del amigo no
ha de estar segura! / Entra el amigo en una casa, y mira / no el caballo, la
joya ni la espada, / no la pintura que la vista admira, / ni la cama riquísima
bordada; / que mira la mujer; luego suspira; / ésta quiere tener; ésta le
agrada, / y sin respeto de lo que es prenda ajena, / quiere hacer mala la que
nace buena" (Lope de Vega, La portuguesa, BAE, XXXIV, 170).