El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha

"NOTAS DEL CAPITULO"

Vid. la n. 2 del cap. anterior, para el posible trueque de epígrafes.



le: 'al caballero andante, a todo caballero andante' (como en I-XXV, n. 16).



religión: 'orden de caballería'. Recuérdese I-XIII (119, n. 7): "La profesión de mi ejercicio [...]" y "Paréceme, señor caballero andante, que vuestra merced ha profesado una de las más estrechas profesiones que hay en la tierra".



donde... se contiene: es fórmula de juramento que ya hemos oído utilizar a don Quijote, aunque remitiéndose al texto de los Evangelios: "Yo hago juramento al Criador de todas las cosas y los santos cuatro Evangelios, donde más largamente están escritos" (I-X, 99; y n. 17).



adobarla: 'arreglarla, repararla, restaurarla'.



miémbresele: 'acuérdesele, acuérdese de' (vid. I-II, n. 16).



engañado: ensañado P.



Tinacrio el Sabidor: Tinacrio, o Trinacrio, es el nombre de un mago y encantador (Sabio) que aparece en algunos relatos caballerescos, como, por ejemplo, en El Caballero del Febo.



Gigote: "Es la carne asada y picada menudo, y particularmente la de la pierna del carnero, por ser más a propósito, a causa de la mucha pulpa que tiene. [...] la palabra quixotes, que son el armadura que cae sobre el muslo, está corrompida de gigotes, armaduras de los muslos" (Tesoro). Vid. supra, I, 35, n. 36.



señora: feñor P.



pocas cosas: 'cosas pequeñas; menudencias, insignificancias'.



vienen con: 'coinciden, se corresponden'.



tomó... la mano: 'se anticipó el cura (vid. supra, XXIX, n. 4).



lleva camino: aquí en el sentido que recoge Covarrubias: "No llevar una cosa camino, ser sospechosa de mentira, por no tener ni aun apariencia de verdad" (Tesoro, s.u. camino).



a pedir de boca: así en Refranes (601a).



otorgase: "Otorgados, los que se han dado palabra de casamiento" (Tesoro, s.u. otorgar).



monta: interjección, como montas en I-XXI, n. 52.



trabajos: 'adversidades, penalidades, desgracias' (vid. supra, XVII, n. 1).



me llevó la mía: no sabemos cuándo ni cómo se llevó Ginés de Pasamonte la espada de don Quijote, pues nada se dice de la misma en su encuentro con los galeotes (I-XXII), por lo que -suele suponerse- bien podríamos estar ante otro "descuido cervantino" similar al del robo del asno (I-XXIII, n. 6 y XXV, n. 29) e igualmente debido a los reajustes operados en el proceso compositivo de Q1. Pese a ello, no hay para qué extremar la hipótesis, pues la espada bien podría haber ido entre los demás despojos de la batalla (final de I-XXII) que los galeotes repartieron entre sí, con lo que Cervantes ahora podría estar dando por supuesto su "robo" sin necesidad de detallarlo con más minucia que la presente alusión. Eso explicaría, además, que Sansón Carrasco no mencione el olvido en II-IV.



arrostre: 'me enfrente, me plantee, haga cara'.



con el ave fénix: porque, según uno de los tópicos más difundidos en los textos de la época, la fabulosa ave fénix, aunque capaz de renacer de sus propias cenizas, era única en su especie en todo el mundo. Vid. supra, XIII, n. 34 y Git., 450, n. 42.



cantillo: 'esquina'.



noramala: "noramaza" o "en hora maza", como era más frecuente (supra, V, n. 25): 'en hora mala, en mala hora'.



pedir... golfo: 'pedir golosinas [cotufas: 'chufas'] en alta mar [supra, XIV, n. 36]', 'pedir imposibles'; como el actual "pedir peras al olmo". El término más común en la época era gollerías, gullerías o gullurías (I-XLVIII, 481, n. 18). Vid. II-III, 557, n. 9.



de vobis, vobis: por "de bóbilis, bóbilis" (como el propio Sancho formula en II-LXXI, 1054): 'de balde, sin trabajo, a lo bobo'.



adelantado: vid. supra, VII, n. 38.



ponerme... horcajadura: 'faltarme al respeto' (mucho más literalmente: 'ponerme la mano en la entrepierna').



puesto lengua: "Poner lengua en una persona, es murmurarla y decir mal della", registra Correas (Refranes, 725b).



faquín: 'ganapán'.



belitre: 'pordiosero'. "Germ. Pícaro, sinvergüenza, mendigo; empleado sobre todo en sentido despectivo" (Léxico).



por cosa... juzgada: vid. supra, XXV, n. 42.



una por una: 'por ahora, de momento'; y en el sentido de I-XXV, n. 44. "Una por una. Es bueno esto, o aquéllo, de ventaja y mejoría; casi lo que: 'Ante todas cosas', 'de antemano'; 'una por una bien está lo hecho... yo haré'" (Refranes, 645b).



volverse: 'revolverse, liarse, amancebarse'; de ahí el amancebados que sigue. "Revolverse el hombre con la mujer, ayuntarse ilícitamente" (Tesoro, s.u. bolver).



los primeros... hombres: vid. supra, XX, n. 51.



tantas... fuente: "Tantas veces va el cántaro a la fuente, que deja el asa o la frente; o que quiebra el asa o la frente" (Refranes, 493b).



en obrallo: así las primeras eds. y algunas modernas (DC, JA, RF, VG, MR2, etc.), si bien lo más general es editar en [no] obrallo (BR, RM, SB, MR1, CL, LM, AA, JF, etc.). Sin embargo, la enmienda es tan arriesgada como resbaladizo el sentido exacto del pasaje, ya se introduzca la negación o no: si se añade el no, ha de entenderse 'en no obrar el bien' (pero también: 'en no casarse con la "princesa"'); si se respeta P -como parece aconsejable-, una primera lectura invita a considerar mal como antecedente, entendiendo 'en obrar el mal (como primer movimiento [por el reciente apaleamiento])', aunque, seguramente el sentido sea mucho más llano: 'Dios juzgará quién trampea más: yo no hablando bien de Dulcinea, o vuestra merced hablando bien'; esto es: 'Dios sabe quién miente más: yo maldiciéndola o vos alabándola'. En todo caso, la negación añade nuevas lecturas tan innecesarias como equívocas.



atentado: 'prudente, comedido' (vid. supra, XVI, n. 32).



la pendencia... noche: cuando Sancho repitió ladinamente, a costa de otros dos palos, las palabras con las que don Quijote idealizó la aventura de los batanes: "Has de Saber, ­oh Sancho! [...]» (I-XX, 192).



a pecado...: así en Refranes, con la variante "a pecados viejos,..." (22b).



Aquí se introduce en P2, en consonancia con el añadido de I-xxiii (n. 6; y xxv, n. 29), otro pasaje en el que se relata el hallazgo del asno por parte de Sancho. Lo transcribimos (sin que falte quien lo incorpora al texto: RM, JA, JF, etc.) con el mismo planteamiento que en aquel caso:



Mientras esto pasaba, vieron venir por el camino donde ellos iban a un hombre caballero sobre un jumento; y, cuando llegó cerca, les parecía que era gitano. Pero Sancho Panza, que doquiera que vía asnos se le iban los ojos y el alma, apenas hubo visto al hombre, cuando conoció que era Ginés de Pasamonte, y por el hilo del gitano sacó el ovillo de su asno, como era la verdad, pues era el rucio sobre que Pasamonte venía; el cual, por no ser conocido y por vender el asno, se había puesto en traje de gitano, cuya lengua y otras muchas, sabía hablar, como si fueran naturales suyas. Viole Sancho y conocióle; y apenas le hubo visto y conocido, cuando a grandes voces dijo: -­Ah, ladrón Ginesillo! ­Deja mi prenda, suelta mi vida, no te empaches con mi descanso, deja mi asno, deja mi regalo! ­Huye, puto; auséntate, ladrón, y desampara lo que no es tuyo! No fueran menester tantas palabras ni baldones, porque a la primera saltó Ginés, y, tomando un trote que parecía carrera, en un punto se ausentó y alejó de todos. Sancho llegó a su rucio, y, abrazándole, le dijo: -¿Cómo has estado, bien mío, rucio de mis ojos, compañero mío? Y con esto le besaba y acariciaba, como si fuera persona. El asno callaba y se dejaba besar y acariciar de Sancho, sin responderle palabra alguna. Llegaron todos y diéronle el parabién del hallazgo del rucio, especialmente don Quijote, el cual le dijo que no por eso anulaba la póliza de los tres pollinos. Sancho se lo agradeció. pelillos a la mar: "Echar pelos a la mar, para no tornar" y "Pelitos a la mar, que no hay destrocar. Usanle los muchachos" (Refranes, 156a y 465b). En CP se lee: "echemos pelillos a la mar, como dicen los muchachos, y no murmuremos de aquí adelante" (913).



trasladó: 'copió'; aunque aquí 'puso por escrito'.



librillo de memoria: vid. supra, XXIII, n. 14.



cartas de descomunión: "Carta de descomunión, la que da el juez eclesiástico con censuras" (Tesoro, s.u. carta).



di: 'dije'.