El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha

"NOTAS DEL CAPITULO"

discreción: difcordia P, si bien se corrige, tal y como editamos, en la Tabla de los capítulos.



El epígrafe reza tal cual en P, aunque, desde finales del siglo XVIII (RAE), suele trocarse (RM, MR, JA, AA, JF) con el del cap. siguiente, buscando una mayor adecuación entre ellos y la materia que contienen ambos. Sin duda, la enmienda es juiciosa, pero, no estando avalada por ninguna edición hecha en vida de Cervantes, conviene tener suma cautela, pues con el simple trueque de epígrafes se soluciona poco: por una parte, el "gracioso artificio" que se trama viene de atrás y, puestos a alterar el orden de los epígrafes, quizás habría que llevar el del capítulo XXX de P al XXVII de esta primera parte, dado que allí es donde se trama; por otra, la discreción de Dorotea se evidencia tanto en el capítulo XXIX como en el XXX, a la vez que del "artificio" de marras parecen tratar ambos capítulos. Con esos datos, ¿para qué imputar una supuesta alteración al impresor?

me: no P.



tomó... la mano: "Tomar la mano. Para negociar o hablar [...] El que comienza y va primero" (Refranes, 737a) y "se dice del que se adelanta a los demás para hacer algún razonamiento" (Tesoro, s.u. tomar). Comp.: "los pastores y pastoras presentes, no lo estorbaran, porque, tomando la mano el amigo de Darinto, dijo"(G, IV, 257).



Teodora: así P, P2 y P3; lectura que mantenemos (con VG), dadas las vacilaciones onomásticas cervantinas, aunque en este caso es la única vez que aparece así, por lo que bien podría editarse Dorotea (BR, RM, MR, CL, JA, LM, AA, RF, JF, etc.). Pero, considérese también que ahora habla Cardenio, el enloquecido Cardenio, con lo que podría tratarse de una confusión suya.



mortal enemiga: vid. supra, XXVII, n. 33.



suceso: 'éxito, desenlace' (vid. supra, Prels., n. 92).



en ser: en [su] ser: 'entero, íntegro'; comp.: "no quiero que me paguen la cola rata por cantidad, sino que quiero que me la den en ser y la corten del asno" (IF, 786).



reparar: 'proveer, abastecer'.



nuestro: las primeras eds. mío, lectura que suelen respetar la mayoría de editores. (MR, CL, JA, LM, AA, RF, VG, JF, etc.). Asumimos la enmienda de BR (también RM) porque el cura, aunque bien podría decir mío por considerarse máximo responsable del asunto (VG), después pluraliza: vuestro remedio, y a nosotros. Seguramente, el plural estaba abreviado (nro) en el original cervantino, de donde la errata.



almohada: vid. supra, XXVIII, n. 26.



mantellina: "Diminutivo de manto, por ser corta, que no cubre aun el medio cuerpo" (Tesoro).



tuerto: aquí con desfaga y con enderece más abajo (vid. supra, II, n. 2).



por todo lo descubierto: 'por todo lo descubierto [de la tierra]', 'por todo el mundo'.



buscada: 'búsqueda'; similar a quedada (I-XXV, 255) o estada (I-XLVI, 464, n. 16).



Micomicona: vid. supra, XVIII, n. 19.



alcurnia: aquí 'sobrenombre, apellido'; Ginés afirmó: "Pasamonte es mi alcurnia" (I-XXII, 214). Claro que la afirmación de Sancho es un tanto maliciosa, pues alude a "alcurnias" típicamente "conversas": "«Luego ¿judía dijo que era? [...] -«­Cómo! ¿Hija» -dije yo- «de Juan de Madrid?» (Buscón, III-IV, Rey, 227).



azote a su palafrén: vid. supra, IX, n. 14.



lueñes: 'lejanas'; arcaismo más de la serie que Dorotea despliega. Pronto se dirá que de Etiopía, aunque antes se había ubicado (Sancho y el cura) el reino Micomicón en Guinea, sin que por ello se produzca confusión alguna, puesto que así se denominaba al Africa negra: "Guinea, la tierra de los negros o etíopes, en Africa" (Tesoro).



pasito: 'despacito': "sintió Lope que llamaban a la puerta de su aposento muy paso" (IF, 777).



desde hoy más: 'desde hoy en adelante, desde ahora por siempre' (vid. G, II, 105, n. 57).



manos a labor: 'manos a la obra'. "Manos a la labor. ­Sus, manos a labor! Exhorta al trabajar" (Refranes, 745b). Vid. Git., 489.



en la... peligro: "En la tardanza está el peligro" (Refranes, 126b). También en I-XLVI, 464.



requiriese: 'examinase y tensase'. "Vale también reconocer o examinar el estado en que se halla alguna cosa" (Autoridades).



a pique: 'a punto' (vid. supra, XI, n. 6).



en dácame esas pajas: "En dame acá esas pajas. Para decir: 'muy prestamente'" (Refranes, 619a). Recuérdese que don Quijote engatusó a Sancho asegurándole que bien podría ganar "en quítame allá esas pajas, alguna ínsula" (I-VII, 78, n. 23).



los he de volar... amarillos: 'los despacharé (volar), buenos con malos, [...] los convertiré en monedas de plata (blancos) o de oro (amarillos)'. "Chico con grande, cuando apareando las cosas que se mercan, una dellas es buena y la otra no tal" (Tesoro, s.u. chico).



que me mamo el dedo: 'que soy bobo', aunque usado en sentido irónico. "Mamarse los dedos. Por 'ser bobo'" (Refranes, 746b).



tracista: "Metafóricamente se llama el que usa artificios o engaños para el logro del fin que desea" (Autoridades). Comp.: "mundo, en el cual todos aquellos que no fueren industriosos y tracistas morirán de hambre" (CE, 717).



herreruelo: vid. supra, XXVII, n. 6.



en calzas y en jubón: "Sin cobertura y medio desnudo, porque sobre las calzas y el jubón se pone otra ropa" (Tesoro, s.u. jubón ["Es vestido justo y ceñido, que se pone sobre la camisa y se ataca con las calzas"]).



ya que: 'que ya'.



compatriote: 'compatriota'(vid. supra, XIII, n. 25); alterna con compatrioto (I-XLVIII, 484).



Pegaso: es el caballo alado de la mitología grecolatina (vid. G, VI, 370, n. 149).



alfana: vid. supra, XVIII, n. 25.



Muzaraque... Compluto: pese a la fama que aquí se le imputa, se cree que bien podría tratarse de una invención cervantina, pues no se ha identificado a tal personaje; o, tal vez, se aluda a alguna tradición popular en Alcalá de Henares (Compluto; por Complutum), al sudoeste de la cual está el cerro denominado Zulema.



alquiler: vid. supra, VIII, n. 31.



ensalmo: "Cierto modo de curar con oraciones; unas veces solas, otras aplicando juntamente algunos remedios. [...] Dijéronse ensalmos porque de ordinario usan de versos del Salterio" (Tesoro).



derrota: 'dirección, rumbo, derrotero' (vid. supra, VII, n. 33).



Meótides: "Meótide" o "Meotis", también llamada "Mar de Azof" está en el Mar Negro. Sancho aplicará el mismo chiste (meón) a Ptolomeo (II-XXIX, 761, n. 12).



pesos ensayados: 'pesos probados, de buen metal'. "Peso. Moneda castellana de plata del peso de una onza. Su valor es de ocho reales de plata" (Autoridades). "Ensayar. En España usamos deste término en el examen que hacemos del oro y plata y los demás metales; y es término muy usado y hay oficio en las casas de la moneda de ensayador" (Tesoro). Vid. CE, 704.



que es otro que tal: 'que es otro tanto, que equivalen a 120.000', pues los pesos cuyo porcentaje de metal precioso se había contrastado (ensayados) valían el doble.









<br