El
epígrafe reza tal cual en P, aunque, desde finales del siglo XVIII
(RAE), suele trocarse (RM, MR, JA, AA, JF) con el del cap. siguiente, buscando
una mayor adecuación entre ellos y la materia que contienen ambos. Sin duda, la
enmienda es juiciosa, pero, no estando avalada por ninguna edición hecha en
vida de Cervantes, conviene tener suma cautela, pues con el simple trueque de
epígrafes se soluciona poco: por una parte, el "gracioso artificio"
que se trama viene de atrás y, puestos a alterar el orden de los epígrafes,
quizás habría que llevar el del capítulo XXX de P al XXVII de esta
primera parte, dado que allí es donde se trama; por otra, la discreción de
Dorotea se evidencia tanto en el capítulo
XXIX como en el XXX, a la vez que del "artificio" de marras parecen
tratar ambos capítulos. Con esos datos, ¿para qué imputar una supuesta
alteración al impresor?
tomó... la
mano: "Tomar la mano. Para negociar o hablar [...] El que
comienza y va primero" (Refranes, 737a) y "se dice del que se
adelanta a los demás para hacer algún razonamiento" (Tesoro, s.u.
tomar). Comp.: "los pastores y pastoras presentes, no lo estorbaran,
porque, tomando la mano el amigo de Darinto, dijo"(G, IV,
257). Teodora:
así P, P2 y P3; lectura que mantenemos (con VG), dadas las vacilaciones
onomásticas cervantinas, aunque en este caso es la única vez que aparece así,
por lo que bien podría editarse Dorotea (BR, RM, MR, CL, JA, LM, AA, RF,
JF, etc.). Pero, considérese también que ahora habla Cardenio, el enloquecido
Cardenio, con lo que podría tratarse de una confusión suya. mortal
enemiga: vid. supra, XXVII, n. 33. suceso:
'éxito, desenlace' (vid. supra, Prels., n. 92). en ser: en
[su] ser: 'entero, íntegro'; comp.: "no quiero que me paguen la cola
rata por cantidad, sino que quiero que me la den en ser y la corten del
asno" (IF, 786). reparar:
'proveer, abastecer'. nuestro:
las primeras eds. mío, lectura que suelen respetar la mayoría de
editores. (MR, CL, JA, LM, AA, RF, VG, JF, etc.). Asumimos la enmienda de BR
(también RM) porque el cura, aunque bien podría decir mío por
considerarse máximo responsable del asunto (VG), después pluraliza: vuestro
remedio, y a nosotros. Seguramente, el plural estaba abreviado (nro)
en el original cervantino, de donde la errata. almohada:
vid. supra, XXVIII, n. 26. mantellina:
"Diminutivo de manto, por ser corta, que no cubre aun el medio cuerpo"
(Tesoro). tuerto:
aquí con desfaga y con enderece más abajo (vid. supra,
II, n. 2). por todo lo
descubierto: 'por todo lo descubierto [de la tierra]', 'por todo el mundo'. buscada:
'búsqueda'; similar a quedada (I-XXV, 255) o estada (I-XLVI, 464,
n. 16). Micomicona:
vid. supra, XVIII, n. 19. alcurnia:
aquí 'sobrenombre, apellido'; Ginés afirmó: "Pasamonte es mi alcurnia"
(I-XXII, 214). Claro que la afirmación de Sancho es un tanto maliciosa, pues
alude a "alcurnias" típicamente "conversas": "«Luego
¿judía dijo que era? [...] -«Cómo! ¿Hija» -dije yo- «de Juan de
Madrid?» (Buscón, III-IV, Rey, 227). azote a su
palafrén: vid. supra, IX, n. 14. lueñes:
'lejanas'; arcaismo más de la serie que Dorotea despliega. Pronto se dirá que de
Etiopía, aunque antes se había ubicado (Sancho y el cura) el reino Micomicón
en Guinea, sin que por ello se produzca confusión alguna, puesto que
así se denominaba al Africa negra: "Guinea, la tierra de los negros
o etíopes, en Africa" (Tesoro). pasito:
'despacito': "sintió Lope que llamaban a la puerta de su aposento muy
paso" (IF, 777). desde hoy
más: 'desde hoy en adelante, desde ahora por siempre' (vid. G, II,
105, n. 57). manos a
labor: 'manos a la obra'. "Manos a la labor. Sus, manos a
labor! Exhorta al trabajar" (Refranes, 745b). Vid. Git., 489. en la...
peligro: "En la tardanza está el peligro" (Refranes,
126b). También en I-XLVI, 464. requiriese:
'examinase y tensase'. "Vale también reconocer o examinar el estado en que
se halla alguna cosa" (Autoridades). a pique:
'a punto' (vid. supra, XI, n. 6). en dácame
esas pajas: "En dame acá esas pajas. Para decir: 'muy
prestamente'" (Refranes, 619a). Recuérdese que don Quijote
engatusó a Sancho asegurándole que bien podría ganar "en quítame
allá esas pajas, alguna ínsula" (I-VII, 78, n. 23). los he de
volar... amarillos: 'los despacharé (volar), buenos con malos, [...]
los convertiré en monedas de plata (blancos) o de oro (amarillos)'.
"Chico con grande, cuando apareando las cosas que se mercan, una
dellas es buena y la otra no tal" (Tesoro, s.u. chico). que me mamo
el dedo: 'que soy bobo', aunque usado en sentido irónico. "Mamarse
los dedos. Por 'ser bobo'" (Refranes, 746b). tracista:
"Metafóricamente se llama el que usa artificios o engaños para el logro
del fin que desea" (Autoridades). Comp.: "mundo, en el cual
todos aquellos que no fueren industriosos y tracistas morirán de
hambre" (CE, 717). herreruelo:
vid. supra, XXVII, n. 6. en calzas y
en jubón: "Sin cobertura y medio desnudo, porque sobre las calzas y el
jubón se pone otra ropa" (Tesoro, s.u. jubón ["Es vestido
justo y ceñido, que se pone sobre la camisa y se ataca con las calzas"]). compatriote:
'compatriota'(vid. supra, XIII, n. 25); alterna con compatrioto
(I-XLVIII, 484). Pegaso:
es el caballo alado de la mitología grecolatina (vid. G, VI, 370, n.
149). alfana: vid.
supra, XVIII, n. 25. Muzaraque...
Compluto: pese a la fama que aquí se le imputa, se cree que bien podría
tratarse de una invención cervantina, pues no se ha identificado a tal
personaje; o, tal vez, se aluda a alguna tradición popular en Alcalá de
Henares (Compluto; por Complutum), al sudoeste de la cual está el
cerro denominado Zulema. alquiler:
vid. supra, VIII, n. 31. ensalmo:
"Cierto modo de curar con oraciones; unas veces solas, otras aplicando
juntamente algunos remedios. [...] Dijéronse ensalmos porque de ordinario usan
de versos del Salterio" (Tesoro). derrota:
'dirección, rumbo, derrotero' (vid. supra, VII, n. 33). Meótides:
"Meótide" o "Meotis", también llamada "Mar de
Azof" está en el Mar Negro. Sancho aplicará el mismo chiste (meón)
a Ptolomeo (II-XXIX, 761, n. 12). pesos
ensayados: 'pesos probados, de buen metal'. "Peso. Moneda
castellana de plata del peso de una onza. Su valor es de ocho reales de
plata" (Autoridades). "Ensayar. En España usamos deste
término en el examen que hacemos del oro y plata y los demás metales; y es
término muy usado y hay oficio en las casas de la moneda de ensayador" (Tesoro).
Vid. CE, 704. que es otro
que tal: 'que es otro tanto, que equivalen a 120.000', pues los pesos
cuyo porcentaje de metal precioso se había contrastado (ensayados)
valían el doble.
<br