El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha

"NOTAS DEL CAPITULO 2"

la falta... que hacía: `la mengua... que causaba, el perjuicio que ocasionaba'. Comp.: "se encargó de mirar por la señora [...], de manera que sus mercedes no hiciesen falta" (SC, 859).



tuertos: `torcidos', por eso enderezar; pero tuerto "usado como sustantivo vale agravio, sinrazón o injuria que se le hace a alguno" (Autoridades), por lo que se puede usar también con deshacer (en el soneto laudatorio de Solisdán se lee: "tuertos desfaciendo"; Prels., 26, n. 96).



calurosos: el calor axfisiante del mes de julio ("que fuera bastante a derretirle los sesos", dirá más abajo) conviene sobremanera a la peculiar locura quijotesca, pues contribuye a desecar su cerebro y a espolear sus delirios, por lo que no dejará de ser una constante en numerosas "desventuras" del caballero. Eso le permitirá a Cervantes alternar tales "espejismos" con la lucidez e inteligencia que don Quijote muestra en numerosos discursos y que tanto asombra a los demás personajes. No se olvide que, según las teorías de Huarte de San Juan, a su temperamento colérico corresponde calor y sequedad (vid. supra, I, n. 2).



tomar armas: `entrar en combate' (vid. el final del capítulo, 44).



armas blancas: `sin empresa ni insignia alguna grabada en el escudo', como correspondía a los caballeros noveles (`novatos, recién armados'), según se explica en el propio texto (cfr. Autoridades, s.u. novel). No obstante, parece que Cervantes está empleando blancas con valor disémico (`sin adornos' y `limpias'), pues enseguida se alude a que pensaba limpiarlas, lo que encaja perfectamente con su antigüedad (recuérdese que pertenecieron a sus bisabuelos y, aunque el caballero las limpió en I-I (34), al final de este mismo capítulo se nos habla de "un pan tan negro y mugriento como sus armas" [44]) y con la condición de "hidalgo de aldea" de don Quijote. En suma, la "empresa" de la rodela quijotesca debía de ser la mugre. Vid. II-XVII, 662, n. 20.



...quería: según la práctica caballeresca: "[...] y metióse muy presto por la espessa montaña, no a otra parte sino donde el cavallo le quería levar" (Amadís, II-XLV, Cacho, I, 684).



cuando salga a luz: es deslumbrante el virtuosismo cervantino estableciendo vínculos y perspectivismos entre literatura y vida: el personaje, sólo ente de ficción, tiene conciencia de que sus hechos "saldrán a luz" (supra Prels., n. 22), como salen en los "anales de la Mancha", en la "crónica de Cide Hamete" y en el propio Quijote; pero, además, él mismo, todavía como protagonista del Quijote, tendrá noticia (en II) de que su historia anda impresa y eso llegará a modificar su actuación.



desta manera...: la descripción de la llegada de la aurora que sigue se amolda al tópico del amanecer mitológico, tan manido en la poesía cancioneril del XV (recuérdense, sencillamente, La comedieta de Ponza o El laberinto de Fortuna ["El lúcido Phebo ya nos demostrava / [...] / sus crines doradas ansí dilatava", CCLXVIII, ed. M. A. Pérez Priego, Barcelona, Planeta, 1989, 294]), si bien desde una perspectiva claramente irónica que no deja de parodiar el atildamiento propio de los libros de caballerías ("Cuando a la asomada de Oriente el lúcido Febo su cara nos muestra, y los músicos pajaritos las muy frescas arboledas cantando festejan, mostrando la muy gran diversidad y dulzura y suavidad de sus tan arpadas lenguas [...]", Don Belianís de Grecia, II-XLIII [MR]) y aun el de los comienzos narrativos cultivados por el propio Cervantes en otros tiempos: "Apenas havían los rayos del dorado Febo començado a dispuntar por la más baxa línea de nuestro horizonte, quando el anciano y venerable Thelesio [...]" (G, VI, 331).



pintados: `coloridos'. Comp.: "ayudándoles de entre las espesas ramas mil suertes de pintados pajarillos que, con divina armonía" (G, II, 110; y vid. Q1-L, 494, n. 4).



arpadas: `armoniosas, melódicas'.



celoso marido: Titón. Comp.: "ya que la blanca Aurora dejaba el lecho del celoso marido y comenzaba a dar muestras del venidero día" (G, I, 58).



las ociosas plumas: `los colchones de pluma; la cama': "[...] norte y guía / de aquellos que, dejando el torpe sueño / y las ociosas plumas, [...]" (Q2-XXXV, 807).



...pintarse en tablas: recuérdese que los sucesos más importantes de Persiles y Sigismunda se pintan en un lienzo dentro de la propia novela.



coronista: `cronista'.



caminos y carreras: "Carrera, en algunas partes de España, vale caminos, y así decimos caminos y carreras" (Tesoro).



padece: se evoca y se remeda humorísticamente -tal y como se nos explica enseguida- el lenguaje arcaizante propio de los libros de caballerías, tanto en sus peculiaridades morfológicas (f-, -edes, artículo + posesivo) como léxicas: cautivo, `desdichado, infeliz'; afincamiento, `apremio, congoja'; plégaos, `plázcaos'; membraros, `acordaros, recordar'; cuitas, `penas, aflicciones'. Es hábito que don Quijote repetirá y observará siempre que hable desde la perspectiva caballeresca -no volveremos, pues, a comentarlo, limitándonos a aclarar los términos.



luego luego: `al punto, inmediatamente'.



la del Puerto Lápice: la que le sucedió en Puerto Lápice (al noreste de Ciudad Real); esto es, la del vizcaíno (I, VIII-IX), que pertenece a la segunda salida y no es la primera.



del partido: `rameras', tal y como se las califica al final del cap.; "Mujer del partido, la ramera pública" (Tesoro).



hacer jornada: `detenerse para descansar'.



destraídas: "Distrahído. Vale también entregado a una vida licenciosa y desordenada, especialmente en la sensualidad" (Autoridades).



graciosas: `hermosas y virtuosas'.



sin perdón: se invierte irónicamente la costumbre de pedir perdón antes de nombrar algo desagradable o sucio.



...demuestran: se imita, de nuevo (vid. supra, n. 16), el lenguaje arcaizante: desaguisado, `agravio'; ca, `porque'; non, `no'.



tener: `contener, evitar, resistir'.



correrse: "Vale afrentarse, porque le corre la sangre al rostro" (Tesoro). Y Refranes (714b).



no: así P, a pesar del contexto arcaizante (acuitedes: `aflijáis', al: `otra cosa'), guiados del cual la mayoría de los editores (MR, JA, LM, AA, VG, etc.) leen non; sin embargo, se respeta el anterior No fuyan.



muy: la errata de P, may, autoriza a editar muy (MR, CL, JA, LM, AA, VG, JF) o más.



contrahecha: `disfrazada, fingida'. "Contrahazer. Imitar alguna cosa de lo natural o artificial" (Tesoro).



tan desiguales: se amplía la ridiculización de la armadura de don Quijote, ya anticipada en el cap. anterior a propósito de la celada (vid. n. 30). Lo mismo que el morrión simple y la media celada, la adarga (I, n. 5) y la brida forman un conjunto heterogéneo por pertenecer a diferentes tipos de armadura, pues tanto la primera como el coselete ("coraza ligera, generalmente de cuero" [Academia]) eran propios de la caballería ligera (que montaba a la jineta: "Llegó a este instante el señor del ganado sobre una yegua rucia a la jineta, con lanza y adarga", CP, 903), en tanto que la brida era el modo propio de la caballería pesada, el de los caballeros andantes, armada con grandes escudos de hierro. Don Quijote, en suma, montaba a lo caballero andante, pero con armadura ligera.



no estuvo en nada en: `estuvo a punto de, estuvo a poco de'.



máquina: `abundancia y artificio' (supra, Prels., n. 50 y I, n. 18).



amén: aquí, `excepto'.



castellano: según la perspectiva caballeresca de don Quijote "alcaide o gobernador que manda algún castillo, [...]" (Autoridades). Sin embargo, el ventero -a juzgar por su respuesta- parece entender la locución en los dos sentidos más utilizados en la época: `bueno, franco y honrado' y, en germanía, `ladrón disimulado' (Autoridades, s.u. sano y Léxico, 698a).



mis... / ...el pelear: Son los dos primeros versos de un romance, recogido ya en el Cancionero de Amberes (c. 1550), tan conocido, que el ventero incorporará en su respuesta los versos tercero y cuarto: Mis arreos son las armas, / Mi descanso el pelear, / Mi cama las duras peñas, / Mi dormir siempre velar.



huésped: designaba, indistintamente, tanto al `hospedado' como al `hospedero'; de hecho, poco más abajo, se aplicará seguidamente al ventero y a don Quijote.



...la playa de Sanlúcar: `...y pícaro o bellaco redomado', pues los andaluces tenían fama de deshonestos y la playa en cuestión era, junto con los demás que el propio Cervantes citará más abajo (I-III, 46, n. 5 e IF, 743-44, n. 8), uno de los lugares típicos del denominado mapa picaresco; de ahí la asociación con Caco (vid. Prels., n. 40) y con el estudiantado paje (`estudiante fracasado' o `paje que se ha maleado sirviendo a estudiantes'; recuérdese IF o el Buscón, I-IV y ss.) que sigue.



estudiantado paje: esa es la lección de P y así debe editarse, entendiendo el término en el sentido que le damos en la nota anterior, sin que proceda corregir, de acuerdo con P2, BR y P3, estudiante o, como hacen varios editores (DC, AM, VP, RF, etc.).



comía pan: `comía', sin más; pan: `alimentos'.



...celada: son todas piezas del arnés, las cuales protegían las partes que sus mismos nombres indican: el peto, el pecho; el espaldar, la espalda; la gola, el cuello; la celada, la cabeza, era contrahecha por lo explicado en el cap. anterior (vid. n. 30).



traídas y llevadas: `manoseadas', pues eran del partido (vid. supra n. 19).



Nunca... / ...de su rocino: Don Quijote se identifica, como ya hizo en el cap. anterior (vid. n. 36) y declara a continuación, con Lancelot du Lac, sobre quien corría un difundidísimo -de tan sabido romance, y tan decantado en nuestra España se calificará en I-XIII [120, n. 12])- romance: "Nunca fuera caballero / De damas tan bien servido / Como fuera Lanzarote / Cuando de Bretaña vino, / Que dueñas curaban dél, / doncellas del su rocino". Saldrá a colación varias veces más abajo (los cuatro primeros versos en I-XIII [120] y del 4° al 6° en II-XXXI [771, n. 11]).



pro: "Palabra antigua que vale provecho" (Tesoro); se utilizará bastante en este sentido.



yantaría: arcaismo: `comería'.



truchuela: `bacalao curado' (como se comprueba más abajo), aunque don Quijote entiende, según su respuesta, `trucha pequeña' y aun cabría leer en sentido erótico.



eso se me da: `lo mismo me da'.



en sencillos: `en moneda suelta, en calderilla'. Vid. supra, Prels., n. 1.



gobierno: "Governar. Muchas veces vale mantener y sustentar" (Tesoro).



armas: vid. supra, n. 5.



tenía... alzada la visera: `mantenía... la visera en alto, sujetándola con ambas manos', pues ya sabemos que la compuso él mismo de cartón; de ahí lo que sigue (MR y VG).