tuertos:
`torcidos', por eso enderezar; pero tuerto "usado como
sustantivo vale agravio, sinrazón o injuria que se le hace a alguno" (Autoridades),
por lo que se puede usar también con deshacer (en el soneto laudatorio
de Solisdán se lee: "tuertos desfaciendo"; Prels., 26,
n. 96).
calurosos:
el calor axfisiante del mes de julio ("que fuera bastante a derretirle los
sesos", dirá más abajo) conviene sobremanera a la peculiar locura
quijotesca, pues contribuye a desecar su cerebro y a espolear sus delirios, por
lo que no dejará de ser una constante en numerosas "desventuras" del
caballero. Eso le permitirá a Cervantes alternar tales "espejismos"
con la lucidez e inteligencia que don Quijote muestra en numerosos discursos y
que tanto asombra a los demás personajes. No se olvide que, según las teorías
de Huarte de San Juan, a su temperamento colérico corresponde calor y sequedad
(vid. supra, I, n. 2).
tomar
armas: `entrar en combate' (vid. el final del capítulo, 44).
armas
blancas: `sin empresa ni insignia alguna grabada en el escudo', como
correspondía a los caballeros noveles (`novatos, recién armados'),
según se explica en el propio texto (cfr. Autoridades, s.u.
novel). No obstante, parece que Cervantes está empleando blancas
con valor disémico (`sin adornos' y `limpias'), pues enseguida se alude a que pensaba
limpiarlas, lo que encaja perfectamente con su antigüedad (recuérdese que
pertenecieron a sus bisabuelos y, aunque el caballero las limpió en I-I (34),
al final de este mismo capítulo se nos habla de "un pan tan negro y
mugriento como sus armas" [44]) y con la condición de "hidalgo de
aldea" de don Quijote. En suma, la "empresa" de la rodela
quijotesca debía de ser la mugre. Vid. II-XVII, 662, n. 20.
...quería:
según la práctica caballeresca: "[...] y metióse muy presto por la
espessa montaña, no a otra parte sino donde el cavallo le quería levar" (Amadís,
II-XLV, Cacho, I, 684).
cuando
salga a luz: es deslumbrante el virtuosismo cervantino estableciendo
vínculos y perspectivismos entre literatura y vida: el personaje, sólo ente de
ficción, tiene conciencia de que sus hechos "saldrán a luz" (supra
Prels., n. 22), como salen en los "anales de la Mancha", en la
"crónica de Cide Hamete" y en el propio Quijote; pero,
además, él mismo, todavía como protagonista del Quijote, tendrá
noticia (en II) de que su historia anda impresa y eso llegará a modificar su
actuación.
desta
manera...: la descripción de la llegada de la aurora que sigue se amolda al
tópico del amanecer mitológico, tan manido en la poesía cancioneril
del XV (recuérdense, sencillamente, La comedieta de Ponza o El
laberinto de Fortuna ["El lúcido Phebo ya nos demostrava / [...] / sus
crines doradas ansí dilatava", CCLXVIII, ed. M. A. Pérez Priego,
Barcelona, Planeta, 1989, 294]), si bien desde una perspectiva claramente
irónica que no deja de parodiar el atildamiento propio de los libros de
caballerías ("Cuando a la asomada de Oriente el lúcido Febo su cara nos
muestra, y los músicos pajaritos las muy frescas arboledas cantando festejan,
mostrando la muy gran diversidad y dulzura y suavidad de sus tan arpadas lenguas
[...]", Don Belianís de Grecia, II-XLIII [MR]) y aun el de los
comienzos narrativos cultivados por el propio Cervantes en otros tiempos:
"Apenas havían los rayos del dorado Febo començado a dispuntar por la
más baxa línea de nuestro horizonte, quando el anciano y venerable Thelesio
[...]" (G, VI, 331).
pintados:
`coloridos'. Comp.: "ayudándoles de entre las espesas ramas mil suertes de
pintados pajarillos que, con divina armonía" (G, II, 110; y vid.
Q1-L, 494, n. 4).
arpadas:
`armoniosas, melódicas'.
celoso
marido: Titón. Comp.: "ya que la blanca Aurora dejaba el lecho del celoso
marido y comenzaba a dar muestras del venidero día" (G, I, 58).
las
ociosas plumas: `los colchones de pluma; la cama': "[...] norte y guía
/ de aquellos que, dejando el torpe sueño / y las ociosas plumas,
[...]" (Q2-XXXV, 807).
...pintarse
en tablas: recuérdese que los sucesos más importantes de Persiles y
Sigismunda se pintan en un lienzo dentro de la propia novela.
caminos
y carreras: "Carrera, en algunas partes de España, vale
caminos, y así decimos caminos y carreras" (Tesoro).
padece:
se evoca y se remeda humorísticamente -tal y como se nos explica enseguida- el
lenguaje arcaizante propio de los libros de caballerías, tanto en sus
peculiaridades morfológicas (f-, -edes, artículo + posesivo) como
léxicas: cautivo, `desdichado, infeliz'; afincamiento, `apremio,
congoja'; plégaos, `plázcaos'; membraros, `acordaros, recordar';
cuitas, `penas, aflicciones'. Es hábito que don Quijote repetirá y
observará siempre que hable desde la perspectiva caballeresca -no volveremos,
pues, a comentarlo, limitándonos a aclarar los términos.
luego
luego: `al punto, inmediatamente'.
la
del Puerto Lápice: la que le sucedió en Puerto Lápice (al noreste de
Ciudad Real); esto es, la del vizcaíno (I, VIII-IX), que pertenece a la segunda
salida y no es la primera.
del
partido: `rameras', tal y como se las califica al final del cap.; "Mujer
del partido, la ramera pública" (Tesoro).
hacer
jornada: `detenerse para descansar'.
destraídas:
"Distrahído. Vale también entregado a una vida licenciosa y
desordenada, especialmente en la sensualidad" (Autoridades).
graciosas:
`hermosas y virtuosas'.
sin
perdón: se invierte irónicamente la costumbre de pedir perdón antes de
nombrar algo desagradable o sucio.
...demuestran:
se imita, de nuevo (vid. supra, n. 16), el lenguaje arcaizante: desaguisado,
`agravio'; ca, `porque'; non, `no'.
tener:
`contener, evitar, resistir'.
correrse:
"Vale afrentarse, porque le corre la sangre al rostro" (Tesoro).
Y Refranes (714b).
no:
así P, a pesar del contexto arcaizante (acuitedes: `aflijáis', al:
`otra cosa'), guiados del cual la mayoría de los editores (MR, JA, LM, AA, VG,
etc.) leen non; sin embargo, se respeta el anterior No fuyan.
muy:
la errata de P, may, autoriza a editar muy (MR, CL, JA, LM,
AA, VG, JF) o más.
contrahecha:
`disfrazada, fingida'. "Contrahazer. Imitar alguna cosa de lo
natural o artificial" (Tesoro).
tan
desiguales: se amplía la ridiculización de la armadura de don Quijote, ya
anticipada en el cap. anterior a propósito de la celada (vid. n.
30). Lo mismo que el morrión simple y la media celada, la adarga
(I, n. 5) y la brida forman un conjunto heterogéneo por pertenecer a
diferentes tipos de armadura, pues tanto la primera como el coselete
("coraza ligera, generalmente de cuero" [Academia]) eran
propios de la caballería ligera (que montaba a la jineta: "Llegó a
este instante el señor del ganado sobre una yegua rucia a la jineta, con
lanza y adarga", CP, 903), en tanto que la brida era el modo
propio de la caballería pesada, el de los caballeros andantes, armada con
grandes escudos de hierro. Don Quijote, en suma, montaba a lo caballero andante,
pero con armadura ligera.
no
estuvo en nada en: `estuvo a punto de, estuvo a poco de'.
máquina:
`abundancia y artificio' (supra, Prels., n. 50 y I, n. 18).
castellano:
según la perspectiva caballeresca de don Quijote "alcaide o gobernador que
manda algún castillo, [...]" (Autoridades). Sin embargo, el ventero
-a juzgar por su respuesta- parece entender la locución en los dos sentidos
más utilizados en la época: `bueno, franco y honrado' y, en germanía,
`ladrón disimulado' (Autoridades, s.u. sano y Léxico,
698a).
mis...
/ ...el pelear: Son los dos primeros versos de un romance, recogido ya en el
Cancionero de Amberes (c. 1550), tan conocido, que el ventero
incorporará en su respuesta los versos tercero y cuarto: Mis arreos son las
armas, / Mi descanso el pelear, / Mi cama las duras peñas, / Mi dormir siempre
velar.
huésped:
designaba, indistintamente, tanto al `hospedado' como al `hospedero'; de hecho,
poco más abajo, se aplicará seguidamente al ventero y a don Quijote.
...la
playa de Sanlúcar: `...y pícaro o bellaco redomado', pues los andaluces
tenían fama de deshonestos y la playa en cuestión era, junto con los
demás que el propio Cervantes citará más abajo (I-III, 46, n. 5 e IF,
743-44, n. 8), uno de los lugares típicos del denominado mapa picaresco;
de ahí la asociación con Caco (vid. Prels., n. 40) y con
el estudiantado paje (`estudiante fracasado' o `paje que se ha maleado
sirviendo a estudiantes'; recuérdese IF o el Buscón, I-IV y ss.)
que sigue.
estudiantado
paje: esa es la lección de P y así debe editarse, entendiendo el
término en el sentido que le damos en la nota anterior, sin que proceda
corregir, de acuerdo con P2, BR y P3, estudiante o, como hacen varios
editores (DC, AM, VP, RF, etc.).
comía
pan: `comía', sin más; pan: `alimentos'.
...celada:
son todas piezas del arnés, las cuales protegían las partes que sus mismos
nombres indican: el peto, el pecho; el espaldar, la espalda; la gola,
el cuello; la celada, la cabeza, era contrahecha por lo explicado
en el cap. anterior (vid. n. 30).
traídas
y llevadas: `manoseadas', pues eran del partido (vid. supra n.
19).
Nunca...
/ ...de su rocino: Don Quijote se identifica, como ya hizo en el cap.
anterior (vid. n. 36) y declara a continuación, con Lancelot du Lac,
sobre quien corría un difundidísimo -de tan sabido romance, y tan decantado
en nuestra España se calificará en I-XIII [120, n. 12])- romance:
"Nunca fuera caballero / De damas tan bien servido / Como fuera Lanzarote /
Cuando de Bretaña vino, / Que dueñas curaban dél, / doncellas del su
rocino". Saldrá a colación varias veces más abajo (los cuatro primeros
versos en I-XIII [120] y del 4° al 6° en II-XXXI [771, n. 11]).
pro:
"Palabra antigua que vale provecho" (Tesoro); se utilizará
bastante en este sentido.
yantaría:
arcaismo: `comería'.
truchuela:
`bacalao curado' (como se comprueba más abajo), aunque don Quijote entiende,
según su respuesta, `trucha pequeña' y aun cabría leer en sentido erótico.
eso
se me da: `lo mismo me da'.
en
sencillos: `en moneda suelta, en calderilla'. Vid. supra, Prels., n.
1.
gobierno:
"Governar. Muchas veces vale mantener y sustentar" (Tesoro).
tenía...
alzada la visera: `mantenía... la visera en alto, sujetándola con ambas
manos', pues ya sabemos que la compuso él mismo de cartón; de ahí lo que
sigue (MR y VG).