El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha

"NOTAS DEL CAPITULO"

yangüeses: recuérdese que la aventura de los yangüeses ('habitantes de Yanguas', en Soria o en Segovia) venía ya anunciada, en los mismos términos, en el epígrafe del cap. X (vid. n. 1), sin embargo en el transcurso de la misma los arrieros se nombran sistemáticamente gallegos. La lectura fue cambiada, a partir de P2, por yangüeses, y, de hecho, Sancho le preguntará en II-III al bachiller Sansón Carrasco si "entra ahí la aventura de los yangüeses" (557).



a sus anchuras: "a sus anchas" (Refranes, 599a); comp.: "con sola una carga de agua, se podía andar todo el día por la ciudad a sus anchuras, mirando bobas" (IF, 766).



dieron saco: 'saquearon; metieron mano'.



sueltas: 'maneas' o 'trabas' con que se atan las extremidades delanteras de las caballerías.



rijoso: "Caballo rijoso, el inquieto, particularmente cuando veen las yeguas, y siempre se lleva mal con los otros caballos" (Tesoro. s.u. rixa).



siniestro: "El vicio y mala costumbre que tiene o el hombre o la bestia" (Tesoro).



el diablo... duerme: "El diablo, que no duerme. Cuando se refiere algo, y algún azar y mal que sucedió, y parece que el diablo ayudó en él" (Refranes, 616a). Vid. CE, 710, n. 48.



hacas galicianas: 'jacas gallegas'. A continuación facas, según la forma arcaica.



[a]: figura ya en P2.



ál: 'otra cosa'. Vid. I-II, n. 27.



ijadeando: "ijadear. Mover mucho y aceleradamente las ijadas, por efecto del cansancio" (Academia). Comp.: "venían sudando la gota tan gorda que era una compasión verlos entrar ijadeando y corriendo agua de sus rostros" (RC, 584-85).



nosotros sino: 'nosotros [no somos] sino', en elisión tan clara que no procede (MR, CL, JA, LM, AA, VG, JF, etc.) incorporarla al texto, según hacen RM y otros; habría, en tal caso, que subsanar también la anterior y nosotros no [somos] más de dos. Otra cosa es que se entienda nosotros como errata por no fomos, como creen otros (DC, RF).



del feo Blas: 'de Fierabrás', aludiendo al bálsamo de tal nombre cuyas excelencias describió don Quijote en X (vid. n. 13) y Sancho tendrá ocasión de probar en I-XVII. Como bien supone DC, es muy posible que el original cervantino dijese Bras, la forma rústica del nombre, con lo que la confusión de Sancho gana en lógica y en gracia. Nótese cómo los personajes aluden a lo referido con anterioridad a los caps. XI-XIV (pronto se aludirá al vizcaíno, cap. IX), como si el actual siguiese originariamente a aquéllos (vid. X, n. 1; IV, n. 1; XIV, n. 1, etc.).



o mal... manos: 'o poca maña he de tener'.



pasado: 'traspasado, transgredido, infringido'.



desde... Dios: 'desde ahora hasta el día de mi muerte, en toda mi vida'.



pechero: 'plebeyo', obligado a pagar tributos. "Pecho, en otra significación, vale cierto tributo que se da al rey [...] Pechar, pagar pecho. Pechero, el que le paga. Déste están exentos los hidalgos, y por el pecho se dividen de los que no lo son" (Tesoro, s.u. pecho).



tanto cuanto: 'un tanto, un poco, algo'.



seguramente y sin contraste: 'con seguridad y sin contrariedad'; llevándonos: llenándonos RF, que hace mejor lectura.



nuevamente: 'por primera vez; recién'; ídem a continuación.



se tengan: así P, que debe respetarse, pues se parece un dativo ético (RM).



novedad: "Cosa nueva y no acostumbrada. Suele ser peligrosa por traer consigo mudanza de uso antiguo" (Tesoro).



bizmas: 'emplastos', como lo entiende Sancho más abajo. "Bizma. Un género de emplasto, que se pone en algún miembro del cuerpo, que está sentido o débil, para confortarle o apretarle; el cual se compone de estopa, aguardiente, incienso, mirra" (Autoridades).



no hay... vida: "No hay cosa firme ni estable en esta vida y mundo miserable" (Refranes, 242a).



caballero: el vizcaíno (I-IX, 94).



por la posta: 'rápidamente, con mucha prisa' (vid. FS, 694, n. 35). "Modo adverbial con que, además del sentido recto de ir corriendo la posta, translaticiamente se explica la prisa, presteza y velocidad con que se ejecuta alguna cosa" (Autoridades).



sinabafas y holandas: eran telas muy finas y delicadas.



está... de: 'está a punto de', 'está muy próxima a', 'está en ciernes de'. Es locución empleada por Cervantes frecuentemente (Q2-XXXIX, 829; Q2-LXVIII, 1037; CP, 958; PS, III-IX, 1257; etc).



Arcaláus: es el enemigo mortal, con poderes mágicos, de Amadís, a quien derrota ya en Amadís I, XVIII-XIX, si bien no se refiere el pasaje que aquí cuenta don Quijote (el atado a un poste es Gandalín [vid. también Amadís III-LXIX], el escudero del héroe). Del mismo modo, el apresado al caer en una sima por una trampa no es el Caballero del Febo (vid. Prels., n. 93), sino, entre otros, Amadís (Amadís, III-LXIX).



melecinas: 'lavativas'( vid. Git., 457).



al cabo: 'al fin'. "Estar uno al cabo, estar agonizando" (Tesoro, s.u. cabo). Comp.: "no estoy tan al cabo que no pueda escucharos" (DD, 829); "hasta ver en qué paraba la enfermedad que tenía muy al cabo a la duquesa su madre" (SC, 873-74).



tizona: 'espada', por alusión al nombre de una de las del Cid: Tizón ("Mató a Bucar, al rey de allen mar / e ganó a Tizón, que mill marcos d'oro val", vv. 2425-26, Montaner, 249).



santiguaron: 'azotaron, vapulearon'; comp.: "acudieron a tres o cuatro garrotes, con los cuales comenzaron a santiguarme los lomos" (CP, 946, n. 283).



no hay... consuma: en definitiva: "No hay bien que dure, ni mal que a cien años llegue y ature" (Refranes, 241a; con muchas variantes [244a]).



saca... flaqueza: "Sacar fuerzas de flaqueza" (Refranes, 668b).



...asno: el dios de la risa es Baco (se cita en los mismos términos en LV, 652), de cuyo criado y ayo, Sileno, dice Ovidio: "Y el titubeante y flaco viejecillo / que apenas con el báculo se tiene / te sigue caballero en el asnillo" (Metamorfosis, IV, vv. 37-39, ed. J.F. Alcina, Barcelona, Planeta, 1990, 119). La ciudad de las cien [fiete RF] puertas, según Homero, es Tebas de Egipto, a la que Cervantes confunde (ya lo hizo Juan de Mena en el Laberinto: "do vi a Mauriçia e al antigua Thebas", XXXVIIIg, ed. C. de Nigris, Est. Prel. G. Serés, Barcelona, Crítica, 1994, 81) con Tebas de Beocia, la patria de Baco.



como costal: lo mismo debe de significar el tan mal caballero de I-V (61, n. 20).



Beltenebros: es el nombre que le pone un ermitaño a Amadís de Gaula "conforme a vuestra persona y angustia en que sois puesto, que vos sois mancebo y muy hermoso y vuestra ida está en grande amargura y en tinieblas" (II-XLVIII, Cacho, I, 709), poco antes de que fuese "encerrado" en "aquella Peña Pobre, metida siete leguas en la mar, desamparado el mundo" (I, 711), sin que se explicite durante cuánto tiempo permaneció allí. Don Quijote imitará a Beltenebros en I-XXV.



Pobre: Polio P. Vid. Prels., n. 68.



Aun... diablo: "Aun eso sería el diablo. Aun eso sería ello. Que si tal fuese, habría pesar y castigo" (Refranes, 604a).



pésetes: 'juramentos, maldiciones, tacos'; comp.: "si acaso les queda por sacar alguna rueda de algún atolladero, más se ayudan de dos pésetes que de tres mulas" (LV, 665).



como arco turquesco: porque eran muy largos y se disparaban apoyando uno de sus extremos en el suelo, con lo que habían de curvarse mucho.



de reata... de cabestro: 'detrás, atado detrás... delante, en cabeza'.