famoso:
'digno de fama, notable' (por eso dirá después: que no podrá dejar de ser
famoso), en acepción muy frecuente en Cervantes (supra, Prels., n.
22): "con un asno que tengo famoso, me tenía rebosando las
tinajas" (RC, 760).
...adelfa:
en señal de luto (en aquel tan triste traje, se dirá más abajo),
según marcaba la tradición literaria pastoril, ya asumida por Cervantes en G:
"el primero que se mostró en el humilde teatro fue el triste Orompo con un
pellico negro vestido y un cayado de amarillo boj en la mano, el
remate del cual era una fea figura de la muerte; venía con hojas de funesto ciprés
coronado, insinias todas de la tristeza que en él reinaba por la inmatura
muerte de su querida Listea" (III, 172).
acebo:
"su madera es blanca, dura y tan pesada que echada en el agua se va a lo
hondo" (Tesoro, s.u. azebo).
aderezados
de camino: 'con trajes adecuados para viajar'.
recuestaban:
'requerían de amores, cortejaban, pretendían' (vid. supra, III, n. 6).
La
profesión de mi ejercicio: 'El hecho de que profese..., La obligación...';
casi -como quería RM- 'El ejercicio de mi profesión'. Pronto dirá: [...]
la orden de caballería; en la cual, [...], yo, aunque pecador, he hecho
profesión.
El
buen paso: 'el buen pasar, la buena vida, la vida cómoda'.
...y
cetro: se trata de una vieja leyenda medieval (se remonta, cuando menos, al
siglo XII) que luego se integraría en la "Materia de Bretaña", o
"Ciclo Bretón", la cual gravita en torno a la figura del legendario
rey Arturo con sus Caballeros de la Tabla o Mesa Redonda, llegando a confundirse
las fronteras históricas con las fabulosas (anales e historias de Inglaterra):
Historia Regum Britanniae y Li chevaliers de la charrete, por
ejemplo. Nótese cómo don Quijote cifra los orígenes y hace depender la
"profesión" caballeresca de ese entorno exclusivamente, con lo que
manifiesta una concepción aristocrática y cortesana de la misma.
...cuervo
alguno?: menos credibilidad se le da a la leyenda en PS: "[...]
y lo mesmo debe de ser lo que las fábulas cuentan de la conversión en
cuervo del rey Artús de Inglaterra, tan creída de aquella discreta
nación, que se abstienen de matar cuervos en toda la isla" (I-XVIII,
1066); y, más abajo, se relativiza irónicamente: "ni [hubo] el rey
Artús de Ingalaterra, que anda hasta ahora convertido en cuervo y le
esperan en su reino por momentos" (XLIX, 490, n. 17).
Lanzarote...
Quintañona: las relaciones amorosas de Lancelot con Guenièvre,
esposa del rey Artús, arrancan de Chrétien de Troyes, quien las refiere en Li
chevaliers (vid. supra, n. 9). La intervención de la "dueña
Quintañona", sin embargo, es aportación del romancero castellano, cuya
versión más conocida prosigue los versos que se citan más abajo así:
"que dueñas curaban de él, / doncellas del su rocino. / Esa dueña
Quintañona, / ésa le escanciaba el vino, / la linda reina Ginebra / se lo
acostaba consigo" (El romancero viejo, ed. M. Díaz Roig, Madrid,
Cátedra, 1981, 159).
...
de Bretaña vino: ya se nos dio una versión adaptada a don Quijote en I-II
(43, n. 42).
...de
Grecia: los cuatro fueron mencionados en I-VI, cuando la del "donoso
escrutinio": Amadís (ns. 7-8), Felixmarte (n. 12), Tirante (ns. 40-41) y
Belianís (n. 36).
en
dos dedos: 'dos dedos, a dos dedos; no me falta nada para'.
defendiéndola:
entiéndase 'defendiéndo [la tierra]'.
encerrado
religioso: en términos muy similares razonaba don Juan Manuel por boca de
Patronio: "Otrosí, los que passan en este mundo teniéndose en él por
estraños et no[n] ponen su talante en al sinon en las cosas porque mejor puedan
salvar las almas, sin dubda éstos escogen la mejor carrera; et digo, et
atrévome a dezir que, çierto, estos escogen la meior carrera, porque desta
vida se dize en l' Evangelio que María escogió la meior parte la cual nuncal
sería tirada" (El conde Lucanor, V, Blecua, 321).
buen
porqué: 'buena porción, gran cantidad'. "Porqué. Se toma
también por cantidad o porción que se da a alguno, para su manutención u otro
fin" (Autoridades).
fueran
su Dios: el reparo apunta contra uno de los grandes tópicos del amor
cortés, el ensalzamiento de la amada hasta su deificación, y recuerda la
"reprehensión" que guiaba la Tragicomedia de Fernando de Rojas
ya desde su Incipit: "Síguese la Comedia o Tragicomedia
de Calisto y Melibea, compuesta en reprehensión de los locos enamorados que,
vencidos de su desordenado apetito, a sus amigas llaman y dizen ser su dios
[...]" (Russell, 205). Comp.: "[...] no sólo la amé, mas la adoré y
serví con tanta solicitud como si no tuviera en la tierra ni en el cielo otra
deidad a quien sirviese ni adorase" (AL, 517).
viene:
aviene: 'ocurre, sucede, acontece'.
tan
natural: tan natural que en I-I dijo: "[...] porque el caballero
andante sin amores era á[r]bol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma"
(35), idea que se repetirá en II-XXXII (784).
por
el mesmo caso: 'por igual razón, por el mismo motivo'.
una...
verano: de "proverbio vulgar nuestro, latino y griego" lo califica
Covarrubias (Tesoro, s.u. golondrina), "presupuesto que es la
anunciadora de la primavera; entiéndase cuando todas ellas vienen de golpe, y
no porque una se haya adelantado se le ha de dar crédito".
ir
a la mano: 'contener, reprimir, evitar; atajar' (vid. CP, 901, n. 39:
"la grande tentación que tengo de hablar; aunque me parece que con
grandísima dificultad me podré ir a la mano").
patria:
'lugar, patria chica' ("La tierra donde uno ha nacido" [Tesoro]),
como es habitual en los textos de la época y en Cervantes (G, Prels.,
24, n. 25; RC, 577; PS, I-II, 992, etc.). Queda claro -como aquí-
en I-XXIV: "-Mi nombre es Cardenio; 'mi patria, una ciudad' de las
mejores desta Andalucía" (233, n. 7).
la
dulce mi enemiga: se evocan unos versos del poeta italiano Serafino dell'
Aquila o Aquilano (1466-1500), los cuales se traducirán más por extenso en
II-XXXVIII ("De la dulce mi enemiga / nace un mal que al alma hiere,
/ [...]", 826, n. 21) y podrán hallarse a lo largo y ancho de la obra
cervantina (G, AL, CE, PS, etc.).
quiméricos
atributos: aunque con fines evidentemente burlescos, Cervantes se atiene
aquí al topos poético de la descriptio puellae. Es
"lugar" ridiculizado festivamente por Quevedo una y mil veces, y aun
por el propio Cervantes: "Otra vez le preguntaron qué era la causa de que
los poetas, por la mayor parte, eran pobres. Respondió que porque ellos
querían, pues estaba en su mano ser ricos, si se sabían aprovechar de la
ocasión que por momentos traían entre las manos, que eran las de sus damas,
que todas eran riquísimas en extremo, pues tenían los cabellos de oro, la
frente de plata bruñida, los ojos de verdes esmeraldas, los dientes de marfil,
los labios de coral y la garganta de cristal trasparente, y que lo que lloraban
eran líquidas perlas" (LV, 663, n. 92). Lo que no empece para que,
a veces, incorpore el tópico en serio: "una por quien los poetas cantaban
que tenía los cabellos de oro, y que eran sus ojos dos resplandecientes soles,
y sus mejillas purpúreas rosas, sus dientes perlas, sus labios rubíes, su
garganta alabastro" (AL, 516).
moderno:
tan moderno ['nuevo, desconocido'] que fue inventado por don Quijote (I-I, n.
36), y no porque respondiese a linaje alguno -de ahí el ridículo contraste que
se establece respecto al resto de los citados-, sino "porque era natural
del Toboso". Gayos: Cayos; Cipiones: Escipiones.
Se
traducen unos versos del Orlando furioso (XXIV, 57): "[...] Nessun
la mova, / Che star non possa con Orlando a prova", con los que Cervino,
hijo del rey de Escocia, agradeció a Roldán su liberación. El mismo trofeo
deseará don Quijote para sus armas, una vez derrotado (II-LXVI, 1027).
Cachopines
de Laredo: es el nombre de un linaje montañés (santanderino) histórico,
cuya mención aquí, aunque harto ambigua, no tiene por qué responder a una
intención burlesca, como tantas veces se ha pretendido. En todo caso, la burla
no estriba en compararlo con los del Toboso, sino en
"rebajarlo" irónicamente pese a su ventaja frente a aquél.
poner:
'comparar, contraponer, oponer'.
Como...
llegado!: es fórmula vulgar de negativa: '¿Es posible que algo tan sabido
no haya llegado a vuestros oídos?'
Mirá:
'mirad', en consonancia con queréis, aunque podría editarse sin
acentuar (VG), entendiendo que el segundo verbo engloba a los compañeros de
Ambrosio.
fénix:
'único, excepcional', como Lope de Vega lo era de "los ingenios"
poéticos o teatrales, por alusión a la celebrada ave Fénix (vid. G,
II, 140, n. 141), tan rara que jamás fue vista y fuente de múltiples
anécdotas en la literatura de la época.
el
divino Mantuano: según sus más antiguos biógrafos, se creía que Virgilio
dejó ordenado que se quemasen los libros originales de su Eneida, por no
haber terminado de revisarlos y pulirlos, voluntad que Augusto evitó que se
cumpliese.
abrasar:
abrigar P, que quizás podría mantenerse (VG) con el valor de
'proteger, custodiar' para que Ambrosio no se los arrebate; o, mejor, 'pero
creer que permitiré guardar'.
desesperada:
vid. I-XII, ns. 30 y 6.