ERRATAS:
teóricamente, la Fe de erratas servía para que un escribano de cámara
revisase el original, sobre cuya revisión y enmiendas se imprimían algunos
ejemplares que volvían a ser compulsados en el Consejo Real con el texto
enmendado hasta autorizar la edición definitiva (el proceso se describe en el Privilegio
que sigue); si bien en la práctica no pasaba de mero trámite, máxime cuando
se encargaba de esta tarea don Francisco Murcia de la Llana, como es el caso,
pues este médico y corrector de Su Majestad se hizo tristemente célebre por la
despreocupación y desaliño con que desempeñaba su labor. No obstante,
ejerció el cargo durante unos treinta años y los Murcia de la Llana
corrigieron también Q2, NE, Ocho comedias, PS, etc.
cosa
digna: P3 añade, con buen criterio, de notar; adenda que, sobre
completar el sentido, se adapta mejor a la fórmula habitual en la época (vid.
II-Prels., 525): "no hay cosa digna que notar", se lee,
v. gr., en las NE (424).
EL
REY: se trata del Privilegio real, el cual protegía, al menos -otra
vez- teóricamente, los "derechos de autor" contra posibles ediciones
fraudulentas durante unos diez años. En la práctica, su eficacia era escasa,
pues, al tener validez sólo en un reino o corona, las ediciones piratas
proliferaban fuera del mismo, como es el caso del primer Quijote, que se
publicó dos veces en Lisboa todavía en 1605 y de espaldas a Juan de la Cuesta.
premáticas:
lo mismo que pragmáticas: `leyes, edictos, bandos'.
...DE
BÉJAR: Cervantes se acoge, aligerándolos sustancialmente, a los tópicos
propios de toda dedicatoria áurea: la grandeza del destinatario se invoca como
escudo de la ignorancia del autor contra los ataques de los murmuradores. Desde
1601, y hasta 1619, el duque de Béjar -el séptimo duque de Béjar- fue don
Alfonso Diego López de Zúñiga y Sotomayor (1577-1619), quien no parece que
agradeciera mucho la Dedicatoria cervantina, pues nuestro autor no
volverá a mencionarlo. También Espinosa y Góngora le dedicaron,
respectivamente, las Flores de poetas ilustres y las Soledades (cfr.
ed. R. Jammes, Madrid, Castalia, 1994, 73-84).
granjerías:
`ganancias y beneficios que se adquieren comerciando, negociando o traficando'.
El sentido queda claro en PS: "robando o comprando las más hermosas
doncellas que hallan, para traellas por granjería a vender a esta
ínsula" (I-II, 990-91).
seguramente:
`con seguridad, a salvo': "le dijo que seguramente podía irse a su
casa, porque de nadie sería seguida" (FS, 688).
continiéndose:
así P, sin que sea necesario anteponer la negación ([no]
continiéndose), según suele editarse habitualmente, pues, al introducirla,
se modifica sustancialmente el sentido: `no siendo capaces de atenerse';
mientras que bien puede entenderse sin negación: `ateniéndose', sin más. No
obstante, la enmienda viene autorizada por el texto de Fernando de Herrera que
sirve de modelo a buena parte de esta Dedicatoria (donde sí figura la
negación): la que el poeta dirigiera al marqués de Ayamonte en las Obras de
Garcilaso de la Vega con anotaciones (1580).
PRÓLOGO:
planteado en términos de una supuesta y originalísima conversación con un
amigo, este Prólogo entraña una agridulce reflexión sobre la
desventura literaria de Cervantes, pues, sin duda, es hijo del doloroso fracaso
que nuestro autor había padecido tanto en el terreno poético como en el
dramático. Por eso, lo dedica a ridiculizar irónicamente la costumbre,
practicada sobre todo por los triunfadores, de ofrecer las obras literarias
saturadas de una erudición tan falaz como vacua, a la vez que arropadas en
ridículos poemas laudatorios. Las pullas, no carentes de inquina, parecen
apuntar, sobre todo, contra Lope de Vega (ya El Fénix), quien había
practicado buena parte de los abusos aquí denunciados (inclusión de poemas
laudatorios escritos por poderosos, empleo de una anotación superflua,
inclusión de índices analíticos, etc.) en obras como la Angélica, la Arcadia,
el Peregrino o el Isidro. Seguramente de ahí procede la
indignación de Avellaneda -patente en el Prólogo de su continuación
(ed. G. Salinero, Madrid, Castalia, 1972, 51-55)-, gran admirador del Fénix
y autor de la Segunda parte apócrifa del Quijote (vid. Q2-Prels.,
531, ns. 23 y 28).
se
engendró en una cárcel: si fiamos de tal afirmación, el Quijote se
`concibió o imaginó' -que no `se escribió'- en la cárcel. Recuérdese que
Cervantes estuvo preso en 1592, en 1597 y, posiblemente, en 1602-03. Con todo,
bien podría tratarse de una prisión simbólica o espiritual.
habitación:
`morada, residencia': "estas riberas, donde sé que Artidoro tiene y hace
su habitación" (G, II, 93, n. 20).
padrastro
de Don Quijote: pese a los agudos distingos que se han hecho entre don
Quijote como "personaje" y como "libro", creemos que
aquí se alude exclusivamente a "la novela", pues se trata -decíamos-
de ironizar sobre la tópica al uso en los prólogos, y la costumbre en ellos
era considerar la propia obra precisamente como "hijo", para cuyas
faltas se piden disculpas; no otra cosa hace aquí Cervantes (atiéndase, si no,
a lo que sigue). Por lo demás, su condición de "padrastro" de la
historia contada cuadra perfectamente con la fingida autoría -mantenida como
real a lo largo de toda la obra- de Cide Hamete Benengeli: mero recurso
narrativo al que tanto partido le saca nuestro novelista.
alcabalas:
`impuestos, tributos'.
...al
rey mato: "...al rey me mato, o al rey me mando", recoge
Correas (Refranes, 323a).
te
exenta: `te exime, te hace exento, te libra'.
te
calunien: `te penalicen o te exijan responsabilidades' (de tipo económico; Academia).
a
deshora: `intempestiva, súbitamente, de improviso'.
un
amigo: sin duda, se trata de un desdoblamiento interior de Cervantes,
empleado para seudodialogar sobre sus preocupaciones literarias, en lo que a su
propia obra respecta, según hiciera también en los Preliminares a la Segunda
parte del Quijote o en los prólogos a las Ejemplares y a Ocho
comedias. Recuérdese, también, que Cervantes era muy aficionado a exponer
sus ideas literarias en moldes dialogísticos (Cura/Barbero y Cura/Canónigo en Q1,
Curiosidad/Comedia en RD, etc.).
sacar
a luz: así en Refranes (667b; y vid. DD, 819, n. 71); sacar
a la luz, más abajo. Por lo demás, no estimamos imprescindible -como
sostiene MR (y asume AA, en solitario entre los editores modernos)- el añadido sacar
a luz [sin él], a juzgar por las palabras que dirá más abajo el amigo
de marras: las faltas que decís que os suspenden y acobardan para dejar de
sacar a la luz del mundo la historia de vuestro famoso don Quijote (22).
Incluso desechando el sentido literal, bastaría con sobrentender la
corrección.
vulgo:
las recriminaciones contra el vulgo, por su ignorancia y mordacidad, eran un
lugar común más en los prólogos áureos. Se hallará un ejemplo arquetípico,
salido de la pluma de Mateo Alemán, al frente de la primera parte del Guzmán
de Alfarache (ed. J. Mª. Micó, Madrid, Cátedra, 1987, I, 108-09).
años:
cincuenta y ocho años tenía Cervantes en 1605, y no había publicado nada
desde hacía veinte, pues La Galatea salió en 1585.
Xenofonte:
mantenemos la grafía de la época, dado que de ella depende el sentido de la
frase (acabando en).
Zoílo...
Zeuxis: tal y como se explica en el texto, el primero simbolizaba la
murmuración, en tanto que el segundo la habilidad pictórica, cualidades por
las que son frecuentemente citados en los textos de los Siglos de Oro, llegando
a protagonizar (el segundo, normalmente, en compañía de Parrasio o de Apeles)
numerosas anécdotas. Con Zoílo, precisamente, acaba la Exposición
de los nombres poéticos, y históricos, contenidos en este libro que va al
final de La Arcadia, de Lope de Vega, aquí parodiada con bastante
frecuencia.
oficiales:
`artesanos, menestrales', sin más, para oponerlos irónicamente a la nobleza y
celebridad de los anteriores. Ya anticipamos que la pulla se dirige contra Lope
de Vega.
elevamiento:
`ensimismamiento, embelesamiento'.
momento:
`importancia, trascendencia': "No es este caso de tan poco momento
que en los que aquí nos ofrece el tiempo pueda ni deba resolverse" (Git.,
464, n. 97).
en
un... ojos: así en Refranes (618b).
...Trapisonda:
Trebisonda, el puerto turco en el Mar Negro. Ambos emperadores se mencionan
aquí con intención exclusivamente jocosa, dado su carácter folklórico ya a
principios del XVII. El Preste Juan, en concreto, es mencionado también en CE
(714, n. 83) y en IF (777, n. 193), en tanto que el "imperio de Trapisonda"
se menciona en Q1 (I, 34, n. 28). Nótese que los poemas laudatorios que
siguen a este prólogo se atribuyen a autores todavía más disparatados que los
que ahora se recomiendan.
cuesten...
buscalle: así P, con toda la inconsecuencia gramatical que ello
comporta y que suele ser habitualmente enmendada. Aquí la respetamos tal cual
por considerarla una concordancia ad sensum típicamente cervantina
-mediación de los impresores al margen-, cuya corrección implicaría modificar
multitud de pasajes similares de sus obras.
Non...
auro: "La libertad no debe cambiarse por todo el oro del
mundo"; máxima perteneciente a las Fábulas esópicas (De cane et lupo)
de Walter Anglicus (s. XII), y no a Horacio. Seguramente, el error es buscado (o
a quien lo dijo, se apostilla más abajo) de acuerdo con la
"ignorancia" que se pretende ostentar frente a la pedantería de los
"célebres", de ahí que se elijan, en este caso y en los que siguen,
las sentencias más manidas y más "vulgarizadas" en los textos de la
época. Lo mismo hace López de Úbeda en La pícara Justina (1605),
cuando confunde a Ovidio con Horacio: "ejercitando más metamorphosis que
están escritos en el poeta de las Odas" (Intr., II, ed. A.
Rey, Madrid, Editora Nacional, 1977, I, 107). Por lo demás, tenemos una
traducción cervantina de la máxima en G-VI: "Por la mayor cantidad
/ de la riqueza subida / en valor y en calidad, / no es bien dada ni vendida /
la preciosa libertad" (392, n. 198).
Pal[l]ida...
/ ...turres: en este caso sí son versos horacianos (Odas, I, 4),
los cuales fueron traducidos por Fray Luis de León, según recuerda
oportunamente VG, como sigue: "Que la muerte amarilla va igualmente / a la
choza del pobre desvalido / y al alcázar real del rey potente". Para
hacerse cargo de la celebridad del motivo, bastará con evocar las Coplas
manriqueñas (vv. 157-68, ed. V. Beltrán, Barcelona, Crítica, 1993, 157). Es
motivo que reaparecerá en II-XX (692, n. 51) y en II-LVIII (966, n. 25).
Ego...
vestros: "No obstante, yo os digo: amad a vuestros enemigos" (San
Mateo, V-XLIV).
malae:
malas P. "Del corazón salen los malos pensamientos" (San
Mateo, XV, XIX).
Donec...
/ ...solus eris: otro de los dichos, ahora de Ovidio (Tristia, I,
IX, vv. 5-6) -aunque se atribuye irónicamente a Catón por las razones ya
apuntadas- más profusamente citados (con la variante Dum fueris dives...)
en los textos del momento: "En la prosperidad, contarás con muchos amigos;
en la adversidad, estarás solo".
...en
el capítulo: en el XVII, XLVIII-XLIX de I Reyes.
famosa
anotación: ahora sí que se apunta directamente contra Lope de Vega, pues
el texto de la famosa (`digna de fama'[vid. RC, 559, n. 4]) nota
propuesta no es sino una paráfrasis de la que aquél redactara para su Arcadia,
que reza así: "TAJO, río de Lusitania, nace en las sierras de
Cuenca, y tuvo entre los antiguos fama de llevar como Pactolo arenas de oro
[...] entra en el mar por la insigne Lisboa [...]" (O.C. de Lope de Vega,
ed. de J. de Entrambasaguas, tomo I, Obras no dramáticas, I, Madrid,
CSIC, 1965, p. 169b). Pese a la burla, Cervantes recoge el motivo en todos y
cada uno de sus títulos: desde G hasta PS.
Caco:
su historia es contada por Virgilio en La Eneida (VIII), y el célebre
ladrón, hijo de Vulcano (cfr. Tesoro), es sólo uno más de tantos
"Personajes, personas y personillas -que diría L. Montoto- que
corren por las tierras de ambas Castillas" (Sevilla, Tip. Gironés,
1921-22), a la vez, claro está, que su leyenda. "La ciencia de Caco"
se menciona en Git. (441, n. 6).
de
coro: `de memoria, de carrerilla'.
...Mondoñedo:
se alude, irónicamente, a la autoridad, en materia de citas clásicas, de Fray
Antonio de Guevara (1480-1545), pues sus supercherías en este terreno no tienen
límites. Aquí se refiere, en concreto, a una de sus Epístolas familiares,
donde se cuenta la historia de las tres célebres rameras
"enamoradas".
Ovidio
...Alejandros: la sorna que se viene manteniendo contra la pedantería se
dispara ahora en la sarta de los personajes mitológicos y clásicos más
profusamente citados: Ovidio-Medea (Metamorfosis, VII), Homero-Calipso
(Odisea, X), Virgilio-Circe (Eneida, VII) y Plutarco-Alejandros
-en el sentido de `generales valientes y famosos'- (Vidas paralelas).
León
Hebreo: o Judá Abrabanel, autor de los Dialoghi d'amore (1535),
traducidos varias veces al castellano y de enorme influencia (buena muestra
representa G) en la concepción neoplatónica del amor durante el
Renacimiento.
hincha:
de henchir: `llene, colme'.
Fonseca:
se refiere a Fray Cristóbal de Fonseca y a su Tratado del amor de Dios
(1592).
acertare:
acertaie P, sin que se distinga si el original decía acertaie,
acerta'e o acertare.
puesto
que: `aunque', en acepción muy común en la época, que no volveremos a
anotar.
...con
lo divino: la mezcla de lo humano con lo divino, practicada desde un enfoque
de predicador, constituye la médula misma del Guzmán de Alfarache,
novela picaresca concebida por Mateo Alemán como Atalaya de la vida humana,
que ya había sido parodiada precisamente en ese sentido en La pícara
Justina. Cfr. nuestra Intr. y vid. CP, 900, n. 36.
máquina:
`artificio, maquinación, confusión' (vid. I-I, 32, n. 18).
Urganda:
es la sabia encantadora, o maga, que protege a Amadís en el Amadís de Gaula,
apodada "la desconocida" porque su capacidad para metamorfosearse la
hacía irreconocible (I-XI). Por lo demás, Cervantes parece seguir al pie de la
letra los irónicos consejos de su "amigo" en estas décimas, pues
tanto la atribución a Urganda como la métrica, el estilo popular y los
contenidos risibles responden cabalmente a la sorna que aquél le recomendaba en
el Prólogo. Quizás lo más llamativo -y también acorde con la
intención paródica- sea el empleo del verso llamado de cabo roto (se
suprimen las sílabas siguientes a la última acentuada, de modo que la rima
descansa en ésta), al parecer inventado por Alonso Álvarez de Soria y propio
de composiciones humorísticas o burlescas. Cervantes vuelve a utilizarlo en
estos mismos Preliminares (DEL DONOSO,...) y en E (II, vv.
1803-16, 594-95). López de Úbeda, que no deja de ser atacado en estos Preliminares,
lo empleó, denominándolo de pie cortado, en su Pícara Justina
(Rey, I, 189 y 207).
...curio-[sos]:
la décima está plagada de modismos: fueres con letu-[ra]: `fueses con
cuidado, pusieses atención' (vid. VP, I, vv. 100-01, ed. V. Gaos,
Poesías completas, I, Madrid, Castalia, 1973, 57); boquirrubio:
`inexperto'; no pones bien los de-[dos]: `no sabes lo que te haces'; el
pan no se te cue-[ce]: `estás impaciente y ansioso' (Refranes,
658a); de manos a bo-[ca]: `en un periquete, sin pensarlo,
repentinamente'; se comen las ma-[nos]: `se desviven, desean vivamente'; curio-[sos]:
`entendidos, inteligentes'. Tanto para éstos como para los demás modismos y
lugares comunes que aparecerán a lo largo de Q, será útil el trabajo
de J.Mª. Iribarren, El porqué de los dichos, Madrid, Aguilar, 1974
(4ª; ahora con introd. de J.Mª. Romera, Pamplona, 1994, 7ª).
árbol
real: se refiere a don Alfonso Diego López de Zúñiga y Sotomayor, duque
de Béjar, a quien va dedicado este primer Quijote, según dejamos
anotado (n. 7); real, dado que los Zúñiga descendían de la casa real
de Navarra. El refrán (bajo la forma quien a buen árbol...) reaparece
en Q2 (XXXII, 779, n. 6).
Alejandro
Ma-[gno]: la magnanimidad y liberalidad de Alejandro Magno eran proverbiales
(vid. supra, n. 43) y en este sentido se mencionará al comienzo de
I-XXXIX (393, n. 4).
...fortu-[na]:
el aforismo, traducido de Virgilio (Audentes fortuna iuvat, Eneida,
X, v. 284), constituye todo un lugar común en los textos áureos, sobre todo en
los humanísticos.
caballe-[ros]:
"Le donne, i cavalier, l'arme, gli amori" reza el primer verso del Orlando
furioso, de Ariosto ("Damas, armas, amor y empresas canto", trad.
J. de Urrea, ed. F.J. Alcántara, Barcelona, Planeta, 1988, 3), en quien se
está pensando, de ahí que a continuación se compare con Don Quijote.
a
fuerza de bra-[zos]: `a base de esfuerzos, a fuerza de méritos'. Desde
luego no es el caso de Don Quijote, quien jamás alcanzó a Dulcinea, lo
que ha llevado a suponer que estas décimas quizás no fueron compuestas por
Cervantes, o bien que puede tratarse de una alusión velada a Camila Lucinda, la
amada de Lope de Vega.
hieroglí-[ficos]...
escu-[do]: parece tratarse de una alusión mordaz -de corte gongorino- a las
diecinueve torres del escudo que hizo estampar Lope de Vega, ufano por
considerarse descendiente de Bernardo del Carpio, al frente de la Arcadia
y del Peregrino; no obstante, es más probable que se apunte contra
López de Úbeda, cuya Pícara Justina, plagada de jeroglíficos,
también vio la luz con un escudo falso de Don Rodrigo Calderón al frente.
cuando...
envi-[da]: la frase entraña un claro valor disémico, basado en el juego de
la primera (las figuras son las cartas que menos puntos valen [vid. IF,
784, n. 223]): `cuando sólo se llevan figuras, se envida con muy pocos tantos
(se va "de farol")' y `cuando todo es fingido o imaginario, se alardea
con pocas garantías de credibilidad'.
...Francisco:
Álvaro de Luna, Anibal y Francisco I son tres casos sonados de la caída de
príncipes que prueban bien la inestabilidad de la Fortuna (vid. infra,
n. 73; G, I, 62, n. 75; IF, 768, n. 153; etc.): el primero fue
decapitado en 1453, el segundo se envenenó y el tercero estuvo preso en Madrid
tras su derrota en Pavía (1525). .
Juan
Lati-[no]: fue un criado negro de la duquesa de Terranova, viuda del Gran
Capitán, que luego sirvió al duque de Sessa, llegando a ser célebre por sus
conocimientos de latín; de ahí su apellido o apodo.
le-[va]...
flo-[r]: `treta, engaño, trampa, embuste' en los dos casos: en el primero
por alusión a la "treta en la esgrima", en el segundo a la "flor
de Vilhán" o "trampa en el juego". Son voces muy comunes en la
lengua de germanía que se usan con frecuencia en RC, RD y RV.
en
caperu-[za] / darles: "Dar en caperuza: hacer daño a uno,
frustrarle sus designios o dejarle cortado en la disputa" (Academia).
el
que... perpe-[tuo]: `quien publica, imprimiéndolas, estupideces, las
hipoteca, exponiéndose a las críticas, para siempre'.
a
tontas y a lo-[cas]: aquí, posiblemente, con valor anfibológico: `sin
orden ni concierto' y `para [doncellas] tontas y alocadas'.
Peña
Pobre: es el islote donde Amadís, despreciado por Oriana, se retiró para
hacer penitencia (Amadís, II-XLVIII ss., ed. J.M. Cacho Blecua, Madrid,
Cátedra, 1987, I, 699 y ss.). Don Quijote lo imitará en los caps. XXV y XXVI
de esta primera parte, bien que en Sierra Morena.
alzándote:
`quitándote, arrebatándote'.
la
cuarta esfera: la del sol (vid. IF, 774-75, n. 185: "cuarto
cielo y sol segundo"), según las teorías de Juan de Sacrobosco, como
conviene al rubio Apolo que se menciona a continuación.
Don
Belianís de Grecia: es el protagonista del libro de caballerías, de
Jerónimo Fernández, que lleva su nombre: Libro primero del valeroso e
invencible príncipe don... (1547-79).
dije
y hice: `actué con celeridad'; como el actual "dicho y hecho".
Fortuna:
según sanciona la tópica de siempre (vid. supra, n. 62), la Fortuna, o
"diosa Voltaria", con el incesante girar de su rueda, altera a
capricho suertes y estados, sin que sea posible domeñarla. Recuérdese el
complejo artificio que idea Juan de Mena para describir su palacio en el Laberinto
de Fortuna, donde sólo Álvaro de Luna consigue "cabalgar" sobre
ella. En ese sentido, corría el dicho "Echar un clavo a la rueda de la
Fortuna", para significar la posibilidad de saber evitar sus veleidades.
Ocasión:
porque a "la Ocasión la pintan calva", y, para aprovecharla, no hay
más remedio que asirla por un mechón (copete o guedeja) que
tiene en la frente. Correas explica: "La ocasión, asirla por el copete
o guedejón: Pintaron los antiguos la ocasión los pies con alas, y puesta
sobre una rueda y un cuchillo en la mano, el corte adelante como que va cortando
por donde vuela: todo denota su ligereza; y con todo el cabello de la media
cabeza adelante echado sobre la frente, y la otra media de atrás rasa, dando a
entender que, al punto que llega, se ha de asir por la melena, porque, en
pasándose la ocasión, no hay por dónde asirla" (Refranes,183a).
El tópico se recoge puntualmente más abajo: "no hay para qué se deje
pasar la ocasión, que ahora con tanta comodidad me ofrece sus
guedejas" (XXV, 243, n. 20 y II-XXXI, 770, n. 1). Comp.: "OCASIÓN
[...] y la melena / de mis pocos cabellos ofrecerle, / y detenerme un rato,
porque pueda / asirme della, cosa poco usada / de mi ligera condición y
presta" (TA, III, vv. 1679-83, 891).
al
estricote: `de acá para allá, a mal traer, al retortero'; el sentido se
aclarará perfectamente en II-VIII (592, n. 12).
Oriana:
la hija del rey Lisuarte, amada y luego esposa de Amadís de Gaula.
Miraflores:
según se cuenta en el libro II (XLIX, Cacho, I, 715 y ss.) del Amadís,
era el castillo, muy próximo a Londres, donde vivía Oriana.
...se
escapara: no lo hizo Oriana (cfr. Amadís, I-XXXV, Cacho, I,
566 y ss.).
igualmente:
igualmente te P, con lo que se le añade una sílaba al
endecasílabo. Seguramente se trata de una errata, producida por la repetición
de la terminación del adverbio.
español
Ovidio: el propio Cervantes, en elogio típico de este tipo de poemas
laudatorios, para equipararlo a la fama de Ovidio, cuya asociación podría
tener que ver -como sugiere AA- con la metamorfosis que don Quijote hace de
Aldonza Lorenzo en Dulcinea, pues Ovidio era celebrado especialmente por sus Metamorfosis.
buzcorona:
"Burla que se hacía dando a besar la mano y descargando un golpe sobre la
cabeza y carrillo del que la besaba" (Academia).
El
Donoso: se cree que podría tratarse bien de Castillo Solórzano, que usó
el sobrenombre de "El Donairoso", o bien de Gabriel Lasso de la Vega,
quien quizás escribiese los versos que siguen (cfr. VG). No obstante, SB
entienden donoso como adjetivo.
...pies
en polvoro-[sa]: nueva imprecisión de los poemas preliminares respecto al
texto, ahora agravada por el verso de cabo roto, pues Sancho nunca huyó,
y menos por vivir discreta y razonablemente. Quizás podría entenderse:
`me largué de mi casa para poder vivir a mi antojo', según quiere interpretar
RM a lo discre-, pero ni aun así se satisfacen las continuas dudas del
propio Sancho sobre su condición escuderil. La locución reaparece en I-XXII
(200) y II-XXVIII (753).
el
tácito Villadie-[go]: `el silencioso, callado, Villadiego'. Parece que se
recuerda -como señala, entre otros, LM- el consejo que Sempronio da a Pármeno
en el auto XII de La Celestina: "Apercíbete, a la primera voz que
oyeres, tomar calças de Villadiego" (ed. P. E. Russell, Madrid, Castalia,
1991, 460). Claro que son "sentencias" bien autorizadas por el
refranero: "poner los pies en polvorosa" y "tomar las de
Villadiego" (Refranes, 725b y 737a). Vid. I-XXI, 200, n. 22.
Babie-[ca]:
`necio'. "En lo literal es el nombre que pusieron al caballo del Cid, pero
se usa esta voz, por translación, muy frecuentemente por lo mismo que
bobo" (Autoridades).
Parejas
corrí: "Correr parejas, ejercicio de caballeros que pasan dos
juntos la carrera, a veces asidos de las manos" (Tesoro, s.u.
pares); a lo flo-[jo]: `despacio', de modo que gana quien llega el
último.
...al
ciego: recuerda la conocida treta con que Lázaro de Tormes hurta el vino a
su primer amo, el ciego, en el tratado primero de la novelita: "Mas no
había piedra imán que así trajese a sí como yo con una paja larga de centeno
que para aquel menester tenía hecha, la cual, metiéndola en la boca del jarro,
chupando el vino lo dejaba a buenas noches" (Lazarillo de Tormes,
ed. F. Rico, Madrid, Cátedra, 1987, 31).
par:
con valor claramente disémico, de ahí el juego semántico que se construye en
el v. siguiente: `par de Francia' e `igual'.
Angélica:
la hija de Galafrón y amada de Orlando, quien, según Ariosto, enloqueció por
el desdén de aquélla. Se mencionará varias veces a lo largo del Quijote
(I-XXV, I-XXVI, II-I, etc.).
perdiste
el seso: se alude, de nuevo (n. 68), a lo narrado en los caps. XXV y XXVI de
Q1.
cita:
`escita'; "los citas, tan crueles como blancos", dirá en
I-XVIII (168, n. 37).
suceso:
`éxito, resultado, desenlace': "déte Dios tan buen suceso en tus
deseos, cuanto meresce la sinceridad de tus pensamientos" (G, I, 37,
n. 20).
El
Caballero del Febo: es el nombre del protagonista del libro de caballerías
(1555; con varias continuaciones posteriores) que lleva su nombre (constituye la
primera parte del Espejo de príncipes), de Diego Ortúñez de Calahorra.
Claridiana (mencionada en el soneto), hija del Emperador de Trapisonda (supra,
n. 31) y de la reina de las Amazonas, es la coprotagonista de la obra.
curioso:
`esmerado, cuidadoso'.
godo:
`noble, de antiguo e ilustre linaje'.
Solisdán:
si no es errata por Solimán, emperador de Trapisonda, como quieren SB,
debe de tratarse de un nombre inventado por Cervantes, con la posibilidad de que
protagonizase -apunta MR- algún libro de caballerías perdido. Lo evidente es
que su lenguaje, que respetamos de acuerdo con P, no puede ser más
arcaizante: Maguer, `aunque'; cerbelo, `juicio'; tuertos,
`torcidos, desaguisados, desmanes' (vid. I-II, n. 2); follones,
`cobardes, fanfarrones'; cautivos, `viles'; raheces,
`despreciables'; conorte, `consuelo'; etc. Cervantes remedará
burlescamente, con bastante frecuencia, el lenguaje arcaizante propio de los
libros de caballerías.
Andá:
por `andad', forma vulgar del imperativo muy frecuente en los textos de la
época.