El burlador de Sevilla y el convidado de piedraComedia famosa del maestro Tirso de Molina Tirso de Molina HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES
[Otras acompañantes, guardas, músicos, enlutados, criados, etc.] JORNADA PRIMERA
|
Salen D. JUAN. TENORIO Y ISABELA, duquesa | |||
ISABELA. | Duque Octavio, por aquí | ||
podrás salir más seguro. | |||
D. JUAN. | Duquesa, de nuevo os juro | ||
de cumplir el dulce sí. | |||
ISABELA. | ¿Mis glorias serán verdades, | ||
promesas y ofrecimientos, | |||
regalos y cumplimientos, | |||
voluntades y amistades? | |||
D. JUAN. | Sí, mi bien. | ||
ISABELA. | Quiero sacar | ||
una luz. | |||
D. JUAN. | Pues, ¿para qué? | ||
ISABELA. | Para que el alma dé fe | ||
del bien que llego a gozar. | |||
D. JUAN. | Mataréte la luz yo. | ||
ISABELA. | ¡Ah, cielo! ¿Quién eres, hombre? | ||
D. JUAN. | ¿Quién soy? Un hombre sin nombre. | ||
ISABELA. | ¿Que no eres el duque? | ||
D. JUAN. | No. | ||
ISABELA. | ¡Ah de palacio! | ||
D. JUAN. | Deténte; | ||
dame, duquesa, la mano. | |||
ISABELA. | No me detengas, villano. | ||
¡Ah, del rey! ¡Soldados, gente! | |||
Sale EL REY DE NÁPOLES con una vela en un candelero | |||
REY. | ¿Qué es esto? | ||
ISABELA. | ¡El rey! ¡Ay triste! | ||
REY. | ¿Quién eres? | ||
D. JUAN. | ¿Quién ha de ser? | ||
Un hombre y una mujer. | |||
REY. | Esto en prudencia consiste. | ||
¡Ah, de mi guarda! Prendé | |||
a este hombre. | |||
ISABELA. | ¡Ay, perdido honor! | ||
Sale D. PEDRO TENORIO, embajador de España, y GUARDA | |||
D. PEDRO. | ¡En tu cuarto, gran señor, | ||
voces! ¿Quién la causa fue? | |||
REY. | Don Pedro Tenorio, a vos | ||
esta prisión os encargo. | |||
Siendo corto, andad vos largo: | |||
mirad quién son estos dos. | |||
Y con secreto ha de ser, | |||
que algún mal suceso creo, | |||
porque si yo aquí lo veo | |||
no me queda más que ver. (Vase.) | |||
D. PEDRO. | ¡Prendelde! | ||
D. JUAN. | ¿Quién ha de osar? | ||
Bien puedo perder la vida, | |||
mas ha de ir tan bien vendida, | |||
que a alguno le ha de pesar. | |||
D. PEDRO. | ¡Matalde! | ||
D. JUAN. | ¿Quién os engaña? | ||
Resuelto en morir estoy, | |||
porque caballero soy | |||
del embajador de España. | |||
Llegue; que solo ha de ser | |||
quien me rinda. | |||
D. PEDRO. | Apartad; | ||
a ese cuarto os retirad | |||
todos con esa mujer. [Vanse.] | |||
Ya estamos solos los dos; | |||
muestra aquí tu esfuerzo y brío. | |||
D. JUAN. | Aunque tengo esfuerzo, tío, | ||
no le tengo para vos. | |||
D. PEDRO. | ¡Di quién eres! | ||
D. JUAN. | Ya lo digo: | ||
tu sobrino. | |||
D. PEDRO. | (¡Ay, corazón, | ||
que temo alguna traición!) | |||
¿Qué es lo que has hecho enemigo? | |||
¿Cómo estás de aquesa suerte? | |||
Dime presto lo que ha sido. | |||
¡Desobediente, atrevido! | |||
Estoy por darte la muerte. | |||
Acaba. | |||
D. JUAN. | Tío y señor, | ||
mozo soy y mozo fuiste; | |||
y pues que de amor supiste, | |||
tenga disculpa mi amor. | |||
Y pues a decir me obligas | |||
la verdad, oye y diréla: | |||
yo engañe y gocé a Isabela | |||
la duquesa... | |||
D. PEDRO. | No prosigas; | ||
tente. ¿Cómo la engañaste? | |||
Habla quedo y cierra el labio. | |||
D. JUAN. | Fingí ser el duque Octavio. | ||
D. PEDRO. | No digas más, calla, baste. | ||
[Ap.] | |||
(Perdido soy si el rey sabe | |||
este caso. ¿Qué he de hacer? | |||
Industria me ha de valer | |||
en un negocio tan grave.) | |||
Di, vil, ¿no bastó emprender | |||
con ira y con fuerza extraña | |||
tan gran traición en España | |||
con otra noble mujer, | |||
sino en Nápoles también | |||
y en el palacio real | |||
con mujer tan principal? | |||
¡Castíguete el cielo, amén! | |||
Tu padre desde Castilla | |||
a Nápoles te envió, | |||
y en sus márgenes te dio | |||
tierra la espumosa orilla | |||
del mar de Italia, atendiendo | |||
que el haberte recebido | |||
pagaras agradecido, | |||
¡y estás su honor ofendiendo | |||
y en tan principal mujer! | |||
Pero en aquesta ocasión | |||
nos daña la dilación; | |||
mira qué quieres hacer. | |||
D. JUAN. | No quiero daros disculpa, | ||
que la habré de dar siniestra. | |||
Mi sangre es, señor, la vuestra; | |||
sacalda, y pague la culpa. | |||
A esos pies estoy rendido, | |||
y ésta es mi espada, señor. | |||
D. PEDRO. | Álzate y muestra valor, | ||
que esa humildad me ha vencido. | |||
¿Atreveráste a bajar | |||
por ese balcón? | |||
D. JUAN. | Sí atrevo, | ||
que alas en tu favor llevo. | |||
D. PEDRO. | Pues yo te quiero ayudar. | ||
Vete a Sicilia o Milán, | |||
donde vivas encubierto. | |||
D. JUAN. | Luego me iré. | ||
D. PEDRO. | ¿Cierto? | ||
D. JUAN. | Cierto. | ||
D. PEDRO. | Mis cartas te avisarán | ||
en qué para este suceso | |||
triste, que causado has. | |||
D. JUAN. | [Ap. ] | ||
(Para mí alegre, dirás.) | |||
Que tuve culpa, confieso. | |||
D. PEDRO. | Esa mocedad te engaña. | ||
Baja, pues, ese balcón. | |||
D. JUAN. | [Ap. ] | ||
(Con tan justa pretensión | |||
gozoso me parto a España.) | |||
Vase D. JUAN. y entra EL REY | |||
D. PEDRO. | Ejecutando, señor, | ||
lo que mandó vuestra alteza, | |||
el hombre... | |||
REY. | ¿Murió? | ||
D. PEDRO. | Escapóse | ||
de las cuchillas soberbias. | |||
REY. | ¿De qué forma? | ||
D. PEDRO. | Desta forma: | ||
aun no lo mandaste apenas, | |||
cuando sin dar más disculpa, | |||
la espada en la mano aprieta, | |||
revuelve la capa al brazo, | |||
y con gallarda presteza, | |||
ofendiendo a los soldados | |||
y buscando su defensa, | |||
viendo vecina la muerte, | |||
por el balcón de la huerta | |||
se arroja desesperado. | |||
Siguióle con diligencia | |||
tu gente; cuando salieron | |||
por esa vecina puerta | |||
le hallaron agonizando | |||
como enroscada culebra. | |||
Levantóse, y al decir | |||
los soldados: «¡Muera, muera!», | |||
bañado de sangre el rostro, | |||
con tan heroica presteza | |||
se fue, que quedé confuso. | |||
La mujer, que es Isabela, | |||
-que para admirarte nombro- | |||
retirada en esa pieza, | |||
dice que es el duque Octavio | |||
que con engaño y cautela | |||
la gozó. | |||
REY. | ¿Qué dices? | ||
D. PEDRO. | Digo | ||
lo que ella propia confiesa. | |||
REY. | ¡Ah, pobre honor! Si eres alma | ||
del hombre, ¿por qué te dejan | |||
en la mujer inconstante, | |||
si es la misma ligereza? | |||
¡Hola! | |||
Sale un CRIADO | |||
CRIADO. | Gran señor. | ||
REY. | Traed | ||
delante de mi presencia | |||
esa mujer. | |||
D. PEDRO. | Ya la guardia | ||
viene, gran señor, con ella. | |||
Trae la guarda a ISABELA | |||
ISABELA. | ¿Con qué ojos veré al rey? | ||
REY. | Idos y guardad la puerta | ||
de esa cuadra. Di, mujer, | |||
¿qué rigor, qué airada estrella | |||
te incitó, que en mi palacio, | |||
con hermosura y soberbia, | |||
profanases sus umbrales? | |||
ISABELA. | Señor... | ||
REY. | Calla, que la lengua | ||
no podrá dorar el yerro | |||
que has cometido en mi ofensa. | |||
¿Aquél era el duque Octavio? | |||
ISABELA. | Señor... | ||
REY. | No importan fuerzas, | ||
guardas, criados, murallas, | |||
fortalecidas almenas | |||
para amor, que la de un niño | |||
hasta los muros penetra. | |||
Don Pedro Tenorio, al punto | |||
a esa mujer llevad presa | |||
a una torre, y con secreto | |||
haced que al duque le prendan, | |||
que quiero hacer que le cumpla | |||
la palabra o la promesa. | |||
ISABELA. | Gran señor, volvedme el rostro. | ||
REY. | Ofensa a mi espalda hecha, | ||
es justicia y es razón | |||
castigalla a espaldas vueltas. (Vase EL REY.) | |||
D. PEDRO. | Vamos, duquesa. | ||
ISABELA. | Mi culpa | ||
no hay disculpa que la venza, | |||
mas no será el yerro tanto | |||
si el duque Octavio lo enmienda. | |||
Vanse, y sale EL DUQUE OCTAVIO y RIPIO, su criado | |||
RIPIO. | ¿Tan de mañana, señor, | ||
te levantas? | |||
OCTAVIO. | No hay sosiego | ||
que pueda apagar el fuego | |||
que enciende en mi alma amor. | |||
Porque, como al fin es niño, | |||
no apetece cama blanda, | |||
entre regalada holanda, | |||
cubierta de blanco armiño. | |||
Acuéstase, no sosiega, | |||
siempre quiere madrugar | |||
por levantarse a jugar, | |||
que al fin como niño juega. | |||
Pensamientos de Isabela | |||
me tienen, amigo, en calma, | |||
que como vive en el alma | |||
anda el cuerpo siempre en vela, | |||
guardando ausente y presente | |||
el castillo del honor. | |||
RIPIO. | Perdóname, que tu amor | ||
es amor impertinente. | |||
OCTAVIO. | ¿Qué dices necio? | ||
RIPIO. | Esto digo: | ||
impertinencia es amar | |||
como amas. ¿Quies escuchar? | |||
OCTAVIO. | Ea, prosigue. | ||
RIPIO. | Ya prosigo. | ||
¿Quiérete Isabela a ti? | |||
OCTAVIO. | ¿Eso, necio, has de dudar? | ||
RIPIO. | No, mas quiero preguntar: | ||
¿y tú, no la quieres? | |||
OCTAVIO. | Sí | ||
RIPIO. | Pues, ¿no seré majadero, | ||
y de solar conocido, | |||
si pierdo yo mi sentido | |||
por quien me quiere y la quiero? | |||
Si ella a ti no te quisiera, | |||
fuera bien el porfialla, | |||
regalalla y adoralla, | |||
y aguardar que se rindiera; | |||
mas si los dos os queréis | |||
con una mesma igualdad, | |||
dime, ¿hay más dificultad | |||
de que luego os deposéis? | |||
OCTAVIO. | Eso fuera, necio, a ser | ||
de lacayo o lavandera | |||
la boda. | |||
RIPIO. | Pues ¿es quienquiera | ||
una lavandriz mujer, | |||
lavando y fregatrizando, | |||
defendiendo y ofendiendo, | |||
los paños suyos tendiendo, | |||
regalando y remendando? | |||
Dando dije, porque al dar | |||
no hay cosa que se le iguale; | |||
y si no, a Isabela dale, | |||
a ver si sabe tomar. | |||
Sale un CRIADO | |||
CRIADO. | El embajador de España | ||
en este punto se apea | |||
en el zaguán, y desea, | |||
con ira y fiereza estraña, | |||
hablarte, y si no entendí | |||
yo mal, entiendo es prisión. | |||
OCTAVIO. | ¿Prisión? Pues, ¿por qué ocasión? | ||
Decid que entre. | |||
Entra D. PEDRO TENORIO con guardas | |||
D. PEDRO. | Quien así | ||
con tanto descuido duerme | |||
limpia tiene la conciencia. | |||
OCTAVIO. | Cuando viene vuexcelencia | ||
a honrarme y favorecerme, | |||
no es justo que duerma yo; | |||
velaré toda mi vida. | |||
¿A qué y por qué es la venida? | |||
D. PEDRO. | Porque aquí el rey me envió. | ||
OCTAVIO. | Si el rey, mi señor, se acuerda | ||
de mí en aquesta ocasión, | |||
será justicia y razón | |||
que por él la vida pierda. | |||
Decidme, señor, ¿qué dicha | |||
o qué estrella me ha guiado, | |||
que de mí el rey se ha acordado? | |||
D. PEDRO. | Fue, duque, vuestra desdicha. | ||
Embajador del rey soy; | |||
dél os traigo una embajada. | |||
OCTAVIO. | Marqués, no me inquieta nada; | ||
decid, que aguardando estoy. | |||
D. PEDRO. | A prenderos me ha enviado | ||
el rey; no os alborotéis. | |||
OCTAVIO. | ¡Vos por el rey me prendéis! | ||
Pues, ¿en qué he sido culpado? | |||
D. PEDRO. | Mejor lo sabéis que yo; | ||
mas, por si acaso me engaño, | |||
escuchad el desengaño | |||
y a lo que el rey me envió. | |||
Cuando los negros gigantes, | |||
plegando funestos toldos, | |||
ya del crepúsculo huyen | |||
tropezando unos con otros, | |||
estando yo con su alteza | |||
tratando ciertos negocios | |||
-porque antípodas del sol | |||
son siempre los poderosos-, | |||
voces de mujer oímos, | |||
cuyos ecos, menos roncos | |||
por los artesones sacros, | |||
nos repitieron «¡Socorro!». | |||
A las voces y al ruido | |||
acudió, duque, el rey propio; | |||
halló a Isabela en los brazos | |||
de algún hombre poderoso; | |||
mas quien al cielo se atreve, | |||
sin duda es gigante o monstruo. | |||
Mandó el rey que los prendiera; | |||
quedé con el hombre solo, | |||
llegué y quise desarmalle; | |||
pero pienso que el demonio | |||
en él tomó forma humana, | |||
pues que, vuelto en humo y polvo, | |||
se arrojó por los balcones, | |||
entre los pies de esos olmos | |||
que coronan del palacio | |||
los chapiteles hermosos. | |||
Hice prender la duquesa | |||
y en la presencia de todos | |||
dice que es el duque Octavio | |||
el que con mano de esposo | |||
la gozó. | |||
OCTAVIO. | ¿Qué dices? | ||
D. PEDRO. | Digo | ||
lo que al mundo es ya notorio | |||
y que tan claro se sabe: | |||
que Isabela por mil modos... | |||
OCTAVIO. | Dejadme, no me digáis | ||
tan gran traición de Isabela. | |||
Mas si fue su amor cautela, | |||
proseguid, ¿por qué calláis? | |||
Mas si veneno me dais, | |||
que a un firme corazón toca, | |||
y así a decir me provoca, | |||
que imita a la comadreja, | |||
que concibe por la oreja | |||
para parir por la boca. | |||
¿Será verdad que Isabela, | |||
alma, se olvidó de mí | |||
para darme muerte? Sí; | |||
que el bien suena y el mal vuela. | |||
Ya el pecho nada recela | |||
juzgando si son antojos; | |||
que por darme más enojos, | |||
al entendimiento entró | |||
y por la oreja escuchó | |||
lo que acreditan los ojos. | |||
Señor marqués, ¿es posible | |||
que Isabela me ha engañado, | |||
y que mi amor ha burlado? | |||
¡Parece cosa imposible! | |||
¡Oh, mujer!¡Ley tan terrible | |||
de honor, a quien me provoco | |||
a emprender! Mas ya no toco | |||
en tu honor esta cautela. | |||
¿Anoche con Isabela | |||
hombre en palacio?... ¡Estoy loco! | |||
D. PEDRO. | Como es verdad que en los vientos | ||
hay aves, en el mar peces, | |||
que participan a veces | |||
de todos cuatro elementos, | |||
como en la gloria hay contentos, | |||
lealtad en el buen amigo, | |||
traición en el enemigo, | |||
en la noche escuridad | |||
y en el día claridad, | |||
así es verdad lo que digo. | |||
OCTAVIO. | Marqués, yo os quiero creer. | ||
No hay cosa que me espante, | |||
que la mujer más constante | |||
es, en efeto, mujer. | |||
No me queda más que ver | |||
pues es patente mi agravio. | |||
D. PEDRO. | Pues que sois prudente y sabio | ||
elegid el mejor medio. | |||
OCTAVIO. | Ausentarme es mi remedio. | ||
D. PEDRO. | Pues sea presto, duque Octavio. | ||
OCTAVIO. | Embarcarme quiero a España | ||
y darle a mis males fin. | |||
D. PEDRO. | Por la puerta del jardín, | ||
duque, esta prisión se engaña. | |||
OCTAVIO. | ¡Ah, veleta! ¡Débil caña! | ||
A más furor me provoco | |||
y extrañas provincias toco | |||
huyendo desta cautela. | |||
¡Patria, adiós! ¿Con Isabela | |||
hombre en palacio?... ¡Estoy loco! | |||
Vanse, y sale TISBEA, pescadora, con una caña de pescar en la mano | |||
TISBEA. | Yo, de cuantas el mar, | ||
pies de jazmín y rosa, | |||
en sus riberas besa | |||
con fugitivas olas, | |||
sola de amor exenta, | |||
como en ventura sola, | |||
tirana me reservo | |||
de sus prisiones locas, | |||
aquí donde el sol pisa | |||
soñolientas las ondas, | |||
alegrando zafiros | |||
las que espantaba sombras. | |||
Por la menuda arena, | |||
unas veces aljófar | |||
y átomos otras veces | |||
del sol que así le dora, | |||
oyendo de las aves | |||
las quejas amorosas, | |||
y los combates dulces | |||
del agua entre las rocas, | |||
ya con la sutil caña | |||
que el débil peso dobla | |||
del necio pececillo | |||
que el mar salado azota, | |||
o ya con la atarraya | |||
que en sus moradas hondas | |||
prende cuantos habitan | |||
aposentos de conchas, | |||
seguramente tengo | |||
que en libertad se goza | |||
el alma que amor áspid | |||
no le ofende ponzoña. | |||
En pequeñuelo esquife | |||
ya en compañía de otras | |||
tal vez al mar le peino | |||
la cabeza espumosa, | |||
y cuando más perdidas | |||
querellas de amor forman, | |||
como de todos río, | |||
envidia soy de todas. | |||
¡Dichosa yo mil veces, | |||
amor, pues me perdonas, | |||
si ya, por ser humilde, | |||
no desprecias mi choza! | |||
Obeliscos de paja | |||
mi edificio coronan, | |||
nidos, si no a cigüeñas, | |||
a tortolillas locas. | |||
Mi honor conservo en pajas, | |||
como fruta sabrosa, | |||
vidrio guardado en ellas | |||
para que no se rompa. | |||
De cuantos pescadores | |||
con fuego Tarragona | |||
de piratas defienden | |||
en la argentada costa, | |||
desprecio soy, encanto | |||
a sus suspiros sorda, | |||
a sus ruegos terrible, | |||
a sus promesas roca. | |||
Anfriso a quien el cielo | |||
con mano poderosa, | |||
prodigio en cuerpo y alma, | |||
dotó de gracias todas, | |||
medido en las palabras, | |||
liberal en las obras, | |||
sufrido en los desdenes, | |||
modesto en las congojas, | |||
mis pajizos umbrales, | |||
que heladas noches ronda, | |||
a pesar de los tiempos | |||
las mañanas remoza; | |||
pues con los ramos verdes | |||
que de los olmos corta, | |||
mis pajas amanecen | |||
ceñidas de lisonjas. | |||
Ya con vigüelas dulces | |||
y sutiles zampoñas | |||
músicas me consagra, | |||
y todo no le importa, | |||
porque en tirano imperio | |||
vivo, de amor señora, | |||
que halla gusto en sus penas | |||
y en sus infiernos gloria. | |||
Todas por él se mueren, | |||
y yo todas las horas | |||
le mato con desdenes: | |||
de amor condición propia, | |||
querer donde aborrecen, | |||
despreciar donde adoran, | |||
que si le alegran muere, | |||
y vive si le oprobian. | |||
En tan alegre día | |||
segura de lisonjas, | |||
mis juveniles años | |||
amor no los malogra, | |||
que en edad tan florida, | |||
amor, no es suerte poca | |||
no ver entre estas redes | |||
las tuyas amorosas. | |||
Pero, necio discurso | |||
que mi ejercicio estorbas, | |||
en él no me diviertas | |||
en cosa que no importa. | |||
Quiero entregar la caña | |||
al viento, y a la boca | |||
del pececillo el cebo. | |||
Pero al agua se arrojan | |||
dos hombres de una nave, | |||
antes que el mar la sorba, | |||
que sobre el agua viene | |||
y en un escollo aborda; | |||
como hermoso pavón, | |||
hace las velas cola, | |||
adonde los pilotos | |||
todos los ojos pongan. | |||
Las olas va escarbando, | |||
y ya su orgullo y pompa | |||
casi la desvanece. | |||
Agua un costado toma. | |||
Hundióse y dejó al viento | |||
la gavia, que la escoja | |||
para morada suya, | |||
que un loco en gavias mora. | |||
(Dentro: ¡Que me ahogo!) | |||
Un hombre a otro aguarda | |||
que dice que se ahoga. | |||
¡Gallarda cortesía! | |||
En los hombros le toma. | |||
Anquises le hace Eneas, | |||
si el mar está hecho Troya. | |||
Ya, nadando, las aguas | |||
con valentía corta, | |||
y en la playa no veo | |||
quien le ampare y socorra. | |||
Daré voces: «¡Tirseo, | |||
Anfriso, Alfredo, hola!» | |||
Pescadores me miran, | |||
plega a Dios que me oigan. | |||
Mas milagrosamente | |||
ya tierra los dos toman, | |||
sin aliento el que nada, | |||
con vida el que le estorba. | |||
Saca en brazos CATALINÓN a D. JUAN., mojados | |||
CATALINÓN. | ¡Válgame la Cananea, | ||
y qué salado está el mar! | |||
Aquí puede bien nadar | |||
el que salvarse desea, | |||
que allá dentro es desatino | |||
donde la muerte se fragua, | |||
¿donde Dios juntó tanta agua, | |||
no juntara tanto vino? | |||
Agua salda, extremada | |||
cosa para quien no pesca. | |||
Si es mala aun el agua fresca, | |||
¿qué será el agua salada? | |||
¡Oh, quién hallara una fragua | |||
de vino, aunque algo encendido! | |||
Si de la agua que he bebido | |||
escapo yo, no más agua. | |||
Desde hoy abernuncio della; | |||
que la devoción me quita | |||
tanto, que agua bendita | |||
no pienso ver, por no vella. | |||
¡Ah, señor! Helado y frío | |||
está. ¿Si estará ya muerto? | |||
Del mar fue este desconcierto, | |||
y mío este desvarío. | |||
¡Mal haya aquel que primero | |||
pinos en la mar sembró, | |||
y que sus rumbos midió | |||
con quebradizo madero! | |||
¡Maldito sea el vil sastre | |||
que cosió el mar que dibuja | |||
con astronómica aguja, | |||
causa de tanto desastre! | |||
¡Maldito sea Jasón, | |||
y Tifis maldito sea! | |||
Muerto está, no hay quien lo crea. | |||
¡Mísero Catalinón! | |||
¿Qué he de hacer? | |||
TISBEA. | Hombre, ¿qué tienes | ||
en desventuras iguales? | |||
CATALINÓN. | Pescadora, muchos males, | ||
y falta de muchos bienes. | |||
Veo, por librarme a mí, | |||
sin vida a mi señor. Mira | |||
si es verdad. | |||
TISBEA. | No, que aún respira. | ||
CATALINÓN. | ¿Por dónde? ¿Por aquí? | ||
TISBEA. | Sí; | ||
pues, ¿por dónde? | |||
CATALINÓN. | Bien podía | ||
respirar por otra parte. | |||
TISBEA. | Necio estás. | ||
CATALINÓN. | Quiero besarte | ||
las manos de nieve fría. | |||
TISBEA. | Ve a llamar los pescadores | ||
que en aquella choza están. | |||
CATALINÓN. | Y si los llamo, ¿vernán? | ||
TISBEA. | Vendrán presto. No lo ignores. | ||
¿Quién es este caballero? | |||
CATALINÓN. | Es hijo aqueste señor | ||
del camarero mayor | |||
del rey, por quien ser espero | |||
antes de seis días conde | |||
en Sevilla, donde va, | |||
y adonde su alteza está, | |||
si a mi amistad corresponde. | |||
TISBEA. | ¿Cómo se llama? | ||
CATALINÓN. | Don Juan | ||
Tenorio. | |||
TISBEA. | Llama mi gente. | ||
CATALINÓN. | Ya voy. (Vase.) | ||
Coge en el regazo TISBEA a D. JUAN. | |||
TISBEA. | Mancebo excelente, | ||
gallardo, noble y galán. | |||
Volved en vos, caballero. | |||
D. JUAN. | ¿Dónde estoy? | ||
TISBEA. | Ya podéis ver; | ||
en brazos de una mujer. | |||
D. JUAN. | Vivo en vos, si en el mar muero. | ||
Ya perdí todo el recelo | |||
que me pudiera anegar, | |||
pues del infierno del mar | |||
salgo a vuestro claro cielo. | |||
Un espantoso huracán | |||
dio con mi nave al través, | |||
para arrojarme a esos pies | |||
que abrigo y puerto me dan. | |||
Y en vuestro divino oriente | |||
renazco, y no hay que espantar, | |||
pues veis que hay de amar a mar | |||
una letra solamente. | |||
TISBEA. | Muy grande aliento tenéis | ||
para venir sin aliento | |||
y tras de tanto tormento | |||
mucho tormento ofrecéis. | |||
Pero si es tormento el mar | |||
y son sus ondas crueles, | |||
la fuerza de los cordeles | |||
pienso que os hacen hablar. | |||
Sin duda que habéis bebido | |||
del mar la oración pasada, | |||
pues por ser de agua salada | |||
con tan grande sal ha sido. | |||
Mucho habláis cuando no habláis, | |||
y cuando muerto venís | |||
mucho al parecer sentís; | |||
¡plega a Dios que no mintáis! | |||
Parecéis caballo griego | |||
que el mar a mis pies desagua | |||
pues venís formado de agua | |||
y estáis preñado de fuego. | |||
Y si mojado abrasáis, | |||
estando enjuto, ¿qué haréis? | |||
Mucho fuego prometéis; | |||
¡plega a Dios que no mintáis! | |||
D. JUAN. | A Dios, zagala, pluguiera | ||
que en el agua me anegara | |||
para que cuerdo acabara | |||
y loco en vos no muriera; | |||
que el mar pudiera anegarme | |||
entre sus olas de plata | |||
que sus límites desata, | |||
mas no pudiera abrasarme. | |||
Gran parte del sol mostráis, | |||
pues que el sol os da licencia, | |||
pues sólo con la apariencia, | |||
siendo de nieve, abrasáis. | |||
TISBEA. | Por más helado que estáis, | ||
tanto fuego en vos tenéis, | |||
que en este mío os ardéis. | |||
¡Plega a Dios que no mintáis! | |||
Salen CATALINÓN CORIDÓN y ANFRISO, pescadores | |||
CATALINÓN. | Ya vienen todos aquí. | ||
TISBEA. | Y ya está tu dueño vivo. | ||
D. JUAN. | Con tu presencia recibo | ||
el aliento que perdí. | |||
CORIDÓN. | ¿Qué nos mandas? | ||
TISBEA. | Coridón, | ||
Anfriso, amigos... | |||
CORIDÓN. | Todos | ||
buscamos por varios modos | |||
esta dichosa ocasión. | |||
Di qué nos mandas, Tisbea | |||
que por labios de clavel | |||
no lo habrás mandado a aquel | |||
que idolatrarte desea, | |||
apenas, cuando al momento, | |||
sin cesar, en llano o sierra, | |||
surque el mar, tale la tierra, | |||
pise el fuego, y pare el viento. | |||
TISBEA. | Ap. | ||
(¡Oh, qué mal me parecían | |||
estas lisonjas ayer, | |||
y hoy echo en ellas de ver | |||
que sus labios no mentían!) | |||
Estando, amigos, pescando | |||
sobre este peñasco, vi | |||
hundirse una nave allí, | |||
y entre las olas nadando | |||
dos hombres; y compasiva, | |||
di voces, y nadie oyó; | |||
y en tanta aflicción, llegó | |||
libre de la furia esquiva | |||
del mar, sin vida a la arena, | |||
deste en los hombros cargado, | |||
un hidalgo y anegado, | |||
y envuelta en tan triste pena | |||
a llamaros envié, | |||
ANFRISO. | Pues aquí todos estamos, | ||
manda que en tu gusto hagamos | |||
lo que pensado no fue. | |||
TISBEA. | Que a mi choza los llevemos | ||
quiero, donde, agradecidos, | |||
reparemos sus vestidos, | |||
y a ellos los regalaremos; | |||
que mi padre gusta mucho | |||
desta debida piedad. | |||
CATALINÓN. | ¡Extremada es su beldad! | ||
D. JUAN. | Escucha aparte. | ||
CATALINÓN. | Ya escucho | ||
D. JUAN. | Si te pregunta quién soy, | ||
di que no sabes. | |||
CATALINÓN. | ¡A mí!... | ||
¿Quieres advertirme a mí | |||
lo que he de hacer? | |||
D. JUAN. | Muerto voy | ||
por la hermosa pescadora; | |||
esta noche he de gozalla. | |||
CATALINÓN. | ¿De qué suerte? | ||
D. JUAN. | Ven y calla. | ||
CORIDÓN. | Anfriso, dentro de un hora | ||
los pescadores prevén | |||
que canten y bailen. | |||
ANFRISO. | Vamos, | ||
y esta noche nos hagamos | |||
rajas, y palos también. | |||
D. JUAN. | Muerto soy. | ||
TISBEA. | ¿Cómo, si andáis? | ||
D. JUAN. | Ando en pena, como veis. | ||
TISBEA. | Mucho habláis. | ||
D. JUAN. | Mucho entendéis. | ||
TISBEA. | ¡Plega a Dios que no mintáis! (Vanse.) | ||
Sale D. GONZALO DE ULLOA, y EL REY D. ALONSO DE CASTILLA | |||
REY. | ¿Cómo os ha sucedido en la embajada, | ||
Comendador mayor? | |||
D. GONZALO. | Hallé en Lisboa | ||
al rey don Juan, tu primo, previniendo | |||
treinta naves de armada. | |||
REY. | ¿Y para dónde? | ||
D. GONZALO. | Para Goa me dijo, mas yo entiendo | ||
que a otra empresa más fácil apercibe. | |||
A Ceuta o Tánger pienso que pretende | |||
cercar este verano. | |||
REY. | Dios le ayude, | ||
y premie el celo de aumentar su gloria. | |||
¿Qué es lo que concertasteis? | |||
D. GONZALO. | Señor, pide | ||
a Cerpa y Mora, y Olivencia y Toro; | |||
y por eso te vuelve a Villaverde, | |||
al Almendral, a Mértola y Herrera | |||
entre Castilla y Portugal. | |||
REY. | Al punto | ||
se firmen los conciertos, don Gonzalo. | |||
Mas decidme primero cómo ha ido | |||
en el camino, que vendréis cansado | |||
y alcanzado también. | |||
D. GONZALO. | Para serviros, | ||
nunca, señor, me canso. | |||
REY. | ¿Es buena tierra | ||
Lisboa? | |||
D. GONZALO. | La mayor ciudad de España; | ||
y si mandas que diga lo que he visto | |||
de lo exterior y célebre, en un punto | |||
en tu presencia te pondré un retrato. | |||
REY. | Gustaré de oíllo. Dadme silla. | ||
D. GONZALO. | Es Lisboa una otava maravilla. | ||
De las entrañas de España, | |||
que son las tierras de Cuenca, | |||
nace el caudaloso Tajo, | |||
que media España atraviesa. | |||
Entra en el mar Oceano, | |||
en las sagradas riberas | |||
de esta ciudad, por la parte | |||
del sur, mas antes que pierda | |||
su curso y su claro nombre | |||
hace un cuarto entre dos sierras, | |||
donde están de todo el orbe | |||
barcas, naves, carabelas. | |||
Hay galeras y saetías | |||
tantas, que desde la tierra | |||
parece una gran ciudad | |||
adonde Neptuno reina. | |||
A la parte del poniente | |||
guardan del puerto dos fuerzas | |||
de Cascaes y San Gian, | |||
las más fuertes de la tierra. | |||
Está, desta gran ciudad, | |||
poco más de media legua | |||
Belén, convento del santo | |||
conocido por la piedra | |||
y por el león de guarda, | |||
donde los reyes y reinas | |||
católicos y cristianos | |||
tienen sus casas perpetuas. | |||
Luego esta máquina insigne, | |||
desde Alcántara comienza | |||
una gran legua a tenderse | |||
al convento de Jabregas. | |||
En medio está el valle hermoso | |||
coronado de tres cuestas, | |||
que quedara corto Apeles | |||
cuando pintarlas quisiera, | |||
porque, miradas de lejos, | |||
parecen piñas de perlas | |||
que están pendientes del cielo, | |||
en cuya grandeza inmensa | |||
se ven diez Romas cifradas | |||
en conventos y en iglesias, | |||
en edificios y calles, | |||
en solares y encomiendas, | |||
en las letras y en las armas, | |||
en la justicia tan recta, | |||
y en una Misericordia | |||
que está honrando su ribera, | |||
y pudiera honrar a España | |||
y aun enseñar a tenerla. | |||
Y en lo que yo más alabo | |||
desta máquina soberbia, | |||
es que del mismo castillo | |||
en distancia de seis leguas, | |||
se ven sesenta lugares | |||
que llega el mar a sus puertas, | |||
uno de los cuales es | |||
el convento de Olivelas, | |||
en el cual vi por mis ojos | |||
seiscientas y treinta celdas, | |||
y entre monjas y beatas | |||
pasan de mil y docientas. | |||
Tiene desde allí a Lisboa, | |||
en distancia muy pequeña, | |||
mil y ciento y treinta quintas, | |||
que en nuestra provincia Bética | |||
llaman cortijos, y todas | |||
con sus huertos y alamedas. | |||
En medio de la ciudad | |||
hay una plaza soberbia | |||
que se llama del Rucío, | |||
grande, hermosa y bien dispuesta, | |||
que habrá cien años y aun más | |||
que el mar bañaba su arena, | |||
y ahora della a la mar | |||
hay treinta mil casas hechas; | |||
que, perdiendo el mar su curso, | |||
se tendió a partes diversas. | |||
Tiene una calle que llaman | |||
rua Nova o calle Nueva, | |||
donde se cifra el Oriente | |||
en grandezas y riquezas; | |||
tanto, que el rey me contó | |||
que hay un mercader en ella | |||
que, por no poder contarlo, | |||
mide el dinero a fanegas. | |||
El terrero, donde tiene | |||
Portugal su casa regia, | |||
tiene infinitos navíos, | |||
varados siempre en la tierra, | |||
de sólo cebada y trigo | |||
de Francia y Ingalaterra. | |||
Pues el palacio real, | |||
que el Tajo sus manos besa, | |||
es edificio de Ulises, | |||
que basta para grandeza, | |||
de quien toma la ciudad | |||
nombre en la latina lengua, | |||
llamándose Ulisibona, | |||
cuyas armas son la esfera, | |||
por pedestal de las llagas | |||
que en la batalla sangrienta | |||
al rey don Alfonso Enríquez | |||
dio la Majestad Inmensa. | |||
Tiene en su gran tarazana | |||
diversas naves, y entre ellas, | |||
las naves de la conquista, | |||
tan grandes, que de la tierra | |||
miradas, juzgan los hombres | |||
que tocan en las estrellas. | |||
Y lo que desta ciudad | |||
te cuento por excelencia | |||
es, que estando sus vecinos | |||
comiendo, desde las mesas | |||
ven los copos del pescado | |||
que junto a sus puertas pescan, | |||
que, bullendo entre las redes, | |||
vienen a entrarse por ellas; | |||
y sobre todo, el llegar | |||
cada tarde a su ribera | |||
más de mil barcos cargados | |||
de mercancías diversas, | |||
y de sustento ordinario: | |||
pan, aceite, vino y leña, | |||
frutas de infinita suerte, | |||
nieve de Sierra de Estrella, | |||
que por las calles a gritos, | |||
puesta sobre las cabezas, | |||
la venden. Mas, ¿qué me canso? | |||
porque es contar las estrellas | |||
querer contar una parte | |||
de la ciudad opulenta. | |||
Ciento y treinta mil vecinos | |||
tiene, gran señor, por cuenta; | |||
y por no cansarte más, | |||
un rey que tus manos besa. | |||
REY. | Más estimo, don Gonzalo, | ||
escuchar de vuestra lengua | |||
esa relación sucinta, | |||
que haber visto su grandeza. | |||
¿Tenéis hijos? | |||
D. GONZALO. | Gran señor, | ||
una hija hermosa y bella, | |||
en cuyo rostro divino | |||
se esmeró naturaleza. | |||
REY. | Pues yo os la quiero casar | ||
de mi mano. | |||
D. GONZALO. | Como sea | ||
tu gusto, digo, señor, | |||
que yo lo aceto por ella. | |||
Pero, ¿quién es el esposo? | |||
REY. | Aunque no está en esta tierra, | ||
es de Sevilla, y se llama | |||
don Juan Tenorio. | |||
[D. GONZALO.] | Las nuevas | ||
voy a llevar a doña Ana. | |||
..................................................................... | |||
REY. | Id en buen hora, y volved, | ||
Gonzalo, con la respuesta. | |||
Vanse y sale D. JUAN. TENORIO, y CATALINÓN | |||
D. JUAN. | Esas dos yeguas prevén, | ||
pues acomodadas son. | |||
CATALINÓN. | Aunque soy Catalinón, | ||
soy, señor, hombre de bien; | |||
que no se dijo por mí, | |||
«Catalinón es el hombre»; | |||
que sabes que aquese nombre | |||
me asienta al revés a mí. | |||
D. JUAN. | Mientras que los pescadores | ||
van de regocijo y fiesta, | |||
tú las dos yeguas apresta; | |||
que de sus pies voladores | |||
sólo nuestro engaño fío. | |||
CATALINÓN. | Al fin, ¿pretendes gozar | ||
a Tisbea? | |||
D. JUAN. | Si burlar | ||
es hábito antiguo mío, | |||
¿qué me preguntas, sabiendo | |||
mi condición? | |||
CATALINÓN. | Ya sé que eres | ||
castigo de las mujeres. | |||
D. JUAN. | Por Tisbea estoy muriendo, | ||
que es buena moza. | |||
CATALINÓN. | ¡Buen pago | ||
a su hospedaje deseas! | |||
D. JUAN. | Necio, lo mismo hizo Eneas | ||
con la reina de Cartago. | |||
CATALINÓN. | Los que fingís y engañáis | ||
las mujeres desa suerte | |||
lo pagaréis con la muerte. | |||
D. JUAN. | ¡Qué largo me lo fiáis! | ||
Catalinón con razón | |||
te llaman. | |||
CATALINÓN. | Tus pareceres | ||
sigue, que en burlar mujeres | |||
quiero ser Catalinón. | |||
Ya viene la desdichada. | |||
D. JUAN. | Vete, y las yeguas prevén. | ||
CATALINÓN. | ¡Pobre mujer! Harto bien | ||
te pagamos la posada. | |||
Vase CATALINÓN y sale TISBEA | |||
TISBEA. | El rato que sin ti estoy | ||
estoy ajena de mí. | |||
D. JUAN. | Por lo que finges ansí, | ||
ningún crédito te doy. | |||
TISBEA. | ¿Por qué? | ||
D. JUAN. | Porque, si me amaras, | ||
mi alma favorecieras. | |||
TISBEA. | Tuya soy. | ||
D. JUAN. | Pues di, ¿qué esperas, | ||
o en qué, señora, reparas? | |||
TISBEA. | Reparo en que fue castigo | ||
de amor el que he hallado en ti. | |||
D. JUAN. | Si vivo, mi bien, en ti, | ||
a cualquier cosa me obligo. | |||
Aunque yo sepa perder | |||
en tu servicio la vida, | |||
la diera por bien perdida, | |||
y te prometo de ser | |||
tu esposo. | |||
TISBEA. | Soy desigual | ||
a tu ser. | |||
D. JUAN. | Amor es rey | ||
que iguala con justa ley | |||
la seda con el sayal. | |||
TISBEA. | Casi te quiero creer; | ||
mas sois los hombres traidores. | |||
D. JUAN. | ¿Posible es, mi bien, que ignores | ||
mi amoroso proceder? | |||
Hoy prendes con tus cabellos | |||
mi alma. | |||
TISBEA. | Yo a ti me allano | ||
bajo la palabra y mano | |||
de esposo. | |||
D. JUAN. | Juro, ojos bellos, | ||
que mirando me matáis, | |||
de ser vuestro esposo. | |||
TISBEA. | Advierte, | ||
mi bien, que hay Dios y que hay muerte. | |||
D. JUAN. | [Ap.] | ||
(¡Qué largo me lo fiáis!) | |||
Ojos bellos, mientras viva, | |||
yo vuestro esclavo seré. | |||
Esta es mi mano y mi fe. | |||
TISBEA. | No seré en pagarte esquiva. | ||
D. JUAN. | Ya en mí mismo no sosiego. | ||
TISBEA. | Ven, y será la cabaña | ||
del amor que me acompaña | |||
tálamo de nuestro fuego. | |||
Entre estas cañas te esconde | |||
hasta que tenga lugar. | |||
D. JUAN. | ¿Por dónde tengo de entrar? | ||
TISBEA. | Ven y te diré por dónde. | ||
D. JUAN. | Gloria al alma, mi bien, dais. | ||
TISBEA. | Esa voluntad te obligue, | ||
y si no, Dios te castigue. | |||
D. JUAN. | (¡Qué largo me lo fiáis!) | ||
Vanse y sale CORIDÓN ANFRISO, BELISA, y MÚSICOS | |||
CORIDÓN. | Ea, llamad a Tisbea, | ||
y los zagales llamad | |||
para que en la soledad | |||
el huésped la corte vea. | |||
ANFRISO. | ¡Tisbea, Usindra, Atandria! | ||
No vi cosa mas cruel. | |||
¡Triste y mísero de aquel | |||
que en su fuego es salamandria! | |||
Antes que el baile empecemos | |||
a Tisbea prevengamos. | |||
BELISA. | Vamos a llamarla. | ||
CORIDÓN. | Vamos. | ||
BELISA. | A su cabaña lleguemos. | ||
CORIDÓN. | ¿No ves que estará ocupada | ||
con los huéspedes dichosos, | |||
de quien hay mil envidiosos? | |||
ANFRISO. | Siempre es Tisbea envidiada. | ||
BELISA. | Cantad algo mientras viene, | ||
porque queremos bailar. | |||
ANFRISO. | ¿Cómo podrá descansar | ||
cuidado que celos tiene? | |||
(Cantan): | A pescar salió la niña | ||
tendiendo redes; | |||
y, en lugar de peces, | |||
las almas prende. (Sale TISBEA.) | |||
TISBEA. | ¡Fuego, fuego, que me quemo, | ||
que mi cabaña se abrasa! | |||
Repicad a fuego, amigos; | |||
que ya dan mis ojos agua. | |||
Mi pobre edificio queda | |||
hecho otra Troya en las llamas; | |||
que después que faltan Troyas | |||
quiere amor quemar cabañas. | |||
Mas si amor abrasa peñas | |||
con gran ira y fuerza extraña, | |||
mal podrán de su rigor | |||
reservarse humildes pajas. | |||
¡Fuego, zagales, fuego, agua, agua! | |||
¡Amor, clemencia, que se abrasa el alma! | |||
¡Ay, choza, vil instrumento | |||
de mi deshonra y mi infamia! | |||
¡Cueva de ladrones fiera | |||
que mis agravios ampara! | |||
Rayos de ardientes estrellas | |||
en tus cabelleras caigan, | |||
porque abrasadas estén, | |||
si del viento mal peinadas. | |||
¡Ah, falso huésped, que dejas | |||
una mujer deshonrada! | |||
Nube que del mar salió | |||
para anegar mis entrañas. | |||
¡Fuego, fuego, zagales, agua, agua! | |||
¡Amor, clemencia, que se abrasa el alma! | |||
Yo soy la que hacía siempre | |||
de los hombres burla tanta, | |||
que siempre las que hacen burla | |||
vienen a quedar burladas. | |||
Engañóme el caballero | |||
debajo de fe y palabra | |||
de marido y profanó | |||
mi honestidad y mi cama. | |||
Gozórne al fin, y yo propia | |||
le di a su rigor las alas | |||
en dos yeguas que crié, | |||
con que me burló y se escapa. | |||
Seguilde todos, seguilde. | |||
Mas no importa que se vaya, | |||
que en la presencia del rey | |||
tengo de pedir venganza. | |||
¡Fuego, fuego, zagales, agua, agua! | |||
¡Amor, clemencia, que se abrasa el alma! | |||
(Vase TISBEA.) | |||
CORIDÓN. | Seguid al vil caballero. | ||
ANFRISO. | ¡Triste del que pena y calla! | ||
Mas, ¡vive el cielo, que en él | |||
me he de vengar desta ingrata! | |||
Vamos tras ella nosotros, | |||
porque va desesperada, | |||
y podrá ser que ella vaya | |||
buscando mayor desgracia. | |||
CORIDÓN. | Tal fin la soberbia tiene. | ||
¡Su locura y confianza | |||
paró en esto! | |||
(Dice TISBEA dentro: ¡Fuego, fuego!) | |||
ANFRISO. | Al mar se arroja. | ||
CORIDÓN. | Tisbea, detente y para. | ||
TISBEA. | ¡Fuego, fuego, zagales, agua, agua! | ||
¡Amor, clemencia, que se abrasa el alma! |